Guébie story corpus

The importance of cassava

Spoken by Serikpa Gnadja Emile

Compressed, lossy, normalized audio for web playback
Show/Hide:
(1)
sokolo4.4.4 cassava
aɲɛ2.3 1PL.EMPH
wa1 like
ne2 REL
aɲɛ2.3 1PL.NOM
wa1 like
Cassava, we all like it here
Le manioc, on l'aime tous ici.
(2)
a-to-wa2.4.2 1PL.POSS.INAL-father-PL
wa3 3PL.NOM
ɓɔ-lɪ=a3.2.2 come.from.PFV=PST
mɔnɛ2.3 here
ɓɔjɪ2.3 near
ne2 REL
Our fathers came from near here
Nos ancêtres sont venus de près d'ici.
(3)
wa3 3PL.NOM
ɲ=ʊ32 bring.PFV=3SG.ACC
wʊlɪ3.3 PART
And they brought it (cassava) with them
Et ils l'ont apporté avec eux
(4)
ɡabɔ3.2 Gaba
3 to
to Gaba.
à Gaba.
(5)
ɟa2 thus
aɲɛ2.3 1PL.NOM
wa3 3PL.NOM
li2 eat.IPFV
sokolo4.4.4 cassava
Thus we are those who eat cassava
Alors on est ceux qui mangent du manioc.
(6)
sokolo4.4.4 cassava
a2 1PL.NOM
ɟʊla3.2 take.IPFV
ko3 PART
ne2 REL
When we eat cassava,
Quand on mange du manioc,
(7)
ʊ3 3SG.NOM
ka2 have
sa2 manner
ne2 REL
f-ɪ=a42.2 bone-PL=DEF
liə3.1 new
It has small bones
il a de petits os
(8)
e2 2SG.NOM
ɓri23 dig.IPFV
la2 ASSOC
ɓa2 there
ne2 REL
When you dig there,
Quand tu y creuses,
(9)
e2 2SG.NOM
ɟɔ21 put.IPFV
ʊɓa2.3 3SG.EMPH
you put it (the cassava) underground
tu mets le manioc sous la terre
ci42 month.PL
mŋɡbɛ-ɓɔlɔ3.2.2 five-one
six months
pour six mois
ne4 and
ɛ3 3SG.NOM
le-li2.2 be-APPL
sa2 manner
2 REL
And it becomes like this (he shows a large cassava piece)
et il devient comme ça.
ne4 and
a3 2PL.NOM
ɟ=u2 take.IPFV=3SG.ACC
3 PART
And you all take it.
et vous le prenez tous.
ne4 and
e2 2SG.NOM
ɓri=sɛ23.4 dig.IPFV=EMPH
ŋɔ31 hunger
ka=mɛ3.2 IRR=2SG.ACC
bala3.3 hit
ne2 REL
And you dig it up if you're hungry
et vous le creusez si vous avez faim.
e2 2SG.NOM
buru2.2 dig.IPFV.3SG.ACC
you dig it up (the cassava)
Vous creusez le manioc.
ne4 and
ŋwɔnɔ=wa4.4.4 woman=DEF
pi2 cook.IPFV
And the woman cooks it
Et la femme le cuisine.
ɔ3 3SG.NOM
p=u32 cook.IPFV=3SG.ACC
la2 ASSOC
ne2 REL
When she cooks it
Quand elle le cuisine
ʊ3 3SG.NOM
jɔlɪ2.2 be.smooth
3 PART
It becomes smooth
il devient lisse.
ne4 and
ɔ3 3SG.NOM
s=ʊ32 remove.IPFV=3SG.ACC
3 PART
ne4 and
ɔ3 3SG.NOM
ɟɔ21 put.IPFV
duɡbə2.3 mortar
2 in
and she removes it and puts it in the mortar
et elle l'enlève et le met dans le mortier.
ne4 and
ɔ3 3SG.NOM
bulu2.2 pound.IPFV
ɡjɔɟʊ3.1 fufu
And she pounds it into fufu
et elle le pile en foufou
ne4 and
a2 1PL.NOM
li2 eat.IPFV
and we eat it
et on le mange
u4 or
ɔ3 3SG.NOM
ɡbɛtɛ=a2.2.2 boil.IPFV=3SG.ACC
or she boils it
ou elle le bouillit
ne4 and
a2 1PL.NOM
li2 eat.IPFV
ʊɓa2.3 3SG.EMPH
and we eat it
et nous, on le mange.
damɛ2.3 sometimes
ɟanɛ2.2 REL
Sometimes
Parfois
ɔ3 3SG.NOM
2 do.IPFV
cɛkɛ4.1 attieke
3 PART
She makes atieke
elle fait de l'attiéké
topone2.2.3 now
cɛkɛ4.1 attieke
la2 ASSOC
maʃin=wa4.1.2 machine.FR=DEF
Now, there's the atieke machine
Maintenant, il éxiste une machine d'attiéké
trɔkpɛ-a2.2.2 white.people-PL
2 do.IPFV
la2 ASSOC
ne2 REL
White people made it (the machine)
Les blancs l'ont créée.
wa3 3PL.NOM
ɟ=ɔ2 put.IPFV=3SG.ACC
2 in
la2 ASSOC
ne2 REL
They put it in
Ils l'ont mise
ŋwɔnɔ4.4 woman
no2 do.IPFV
cɛkɛ4.1 attieke
sa2 manner
2 REL
wa3 3PL.NOM
2 do.IPFV
cɛkɛ=a4.1.1 attieke=DEF
cɛkɛ4.1 attieke
Now the women make atieke as the white people do
Maintenant les femmes cuisinent l'attiéké dans la façon des blancs.
ɛ3 3SG.NOM
le-li2.2 be-APPL
cɛkɛ4.1 attieke
It becomes atieke
Il devient de l'attiéké
ne4 and
a2 1PL.NOM
li2 eat.IPFV
ɛɓa2.3 3SG.ACC
And we eat it
et nous, on le mange.
🔊