Guébie story corpus

The importance of cassava

Spoken by Serikpa Gnadja Emile on June 3, 2014 (gbi_ser_20140603_hls_text_GrowingCassava)

Translated by Sylvain Bodji

Compressed, lossy audio for web playback
Show/Hide:
(1) 0:00
sokolo4.4.4 cassava
aɲɛ2.3 1PL.EMPH
wa1 like
ne2 REL
aɲɛ2.3 1PL.NOM
wa1 like
Cassava, we all like it here
Le manioc, on l'aime tous ici.
(2) 0:05
a-to-wa2.4.2 1PL.POSS.INAL-father-PL
wa3 3PL.NOM
ɓɔ-lɪ=a3.2.2 come.from.PFV=PST
mɔnɛ2.3 here
ɓɔjɪ2.3 near
ne2 REL
Our fathers came from near here
Nos ancêtres sont venus de près d'ici.
(3) 0:07
wa3 3PL.NOM
ɲ=ʊ32 bring.PFV=3SG.ACC
wʊlɪ3.3 PART
And they brought it (cassava) with them
Et ils l'ont apporté avec eux
(4) 0:08
ɡabɔ3.2 Gaba
3 to
to Gaba.
à Gaba.
(5) 0:10
ɟa2 thus
aɲɛ2.3 1PL.NOM
wa3 3PL.NOM
li2 eat.IPFV
sokolo4.4.4 cassava
Thus we are those who eat cassava
Alors on est ceux qui mangent du manioc.
(6) 0:12
sokolo4.4.4 cassava
a2 1PL.NOM
ɟʊla3.2 take.IPFV
ko3 PART
ne2 REL
When we eat cassava,
Quand on mange du manioc,
(7) 0:14
ʊ3 3SG.NOM
ka2 have
sa2 manner
ne2 REL
f-ɪ=a42.2 bone-PL=DEF
liə3.1 new
It has small bones
il a de petits os
(8) 0:15
e2 2SG.NOM
ɓri23 dig.IPFV
la2 ASSOC
ɓa2 there
ne2 REL
When you dig there,
Quand tu y creuses,
(9) 0:16
e2 2SG.NOM
ɟɔ21 put.IPFV
ʊɓa2.3 3SG.EMPH
you put it (the cassava) underground
tu mets le manioc sous la terre
(10) 0:17
ci42 month.PL
mŋɡbɛ-ɓɔlɔ3.2.2 five-one
six months
pour six mois
(11) 0:18
ne4 and
ɛ3 3SG.NOM
le-li2.2 be-APPL
sa2 manner
2 REL
And it becomes like this (he shows a large cassava piece)
et il devient comme ça.
(12) 0:20
ne4 and
a3 2PL.NOM
ɟ=u2 take.IPFV=3SG.ACC
3 PART
And you all take it.
et vous le prenez tous.
(13) 0:21
ne4 and
e2 2SG.NOM
ɓri=sɛ23.4 dig.IPFV=EMPH
ŋɔ31 hunger
ka=mɛ3.2 IRR=2SG.ACC
bala3.3 hit
ne2 REL
And you dig it up if you're hungry
et vous le creusez si vous avez faim.
(14) 0:23
e2 2SG.NOM
buru2.2 dig.IPFV.3SG.ACC
you dig it up (the cassava)
Vous creusez le manioc.
(15) 0:24
ne4 and
ŋwɔnɔ=wa4.4.4 woman=DEF
pi2 cook.IPFV
And the woman cooks it
Et la femme le cuisine.
(16) 0:25
ɔ3 3SG.NOM
p=u32 cook.IPFV=3SG.ACC
la2 ASSOC
ne2 REL
When she cooks it
Quand elle le cuisine
(17) 0:26
ʊ3 3SG.NOM
jɔlɪ2.2 be.smooth
3 PART
It becomes smooth
il devient lisse.
(18) 0:28
ne4 and
ɔ3 3SG.NOM
s=ʊ32 remove.IPFV=3SG.ACC
3 PART
ne4 and
ɔ3 3SG.NOM
ɟɔ21 put.IPFV
duɡbə2.3 mortar
2 in
and she removes it and puts it in the mortar
et elle l'enlève et le met dans le mortier.
(19) 0:29
ne4 and
ɔ3 3SG.NOM
bulu2.2 pound.IPFV
ɡjɔɟʊ3.1 fufu
And she pounds it into fufu
et elle le pile en foufou
(20) 0:30
ne4 and
a2 1PL.NOM
li2 eat.IPFV
and we eat it
et on le mange
(21) 0:31
u4 or
ɔ3 3SG.NOM
ɡbɛtɛ=a2.2.2 boil.IPFV=3SG.ACC
or she boils it
ou elle le bouillit
(22) 0:32
ne4 and
a2 1PL.NOM
li2 eat.IPFV
ʊɓa2.3 3SG.EMPH
and we eat it
et nous, on le mange.
(23) 0:33
damɛ2.3 sometimes
ɟanɛ2.2 REL
Sometimes
Parfois
(24) 0:34
ɔ3 3SG.NOM
2 do.IPFV
cɛkɛ4.1 attieke
3 PART
She makes atieke
elle fait de l'attiéké
(25) 0:36
topone2.2.3 now
cɛkɛ4.1 attieke
la2 ASSOC
maʃin=wa4.1.2 machine.FR=DEF
Now, there's the atieke machine
Maintenant, il éxiste une machine d'attiéké
(26) 0:37
trɔkpɛ-a2.2.2 white.people-PL
2 do.IPFV
la2 ASSOC
ne2 REL
White people made it (the machine)
Les blancs l'ont créée.
(27) 0:38
wa3 3PL.NOM
ɟ=ɔ2 put.IPFV=3SG.ACC
2 in
la2 ASSOC
ne2 REL
They put it in
Ils l'ont mise
(28) 0:39
ŋwɔnɔ4.4 woman
no2 do.IPFV
cɛkɛ4.1 attieke
sa2 manner
2 REL
wa3 3PL.NOM
2 do.IPFV
cɛkɛ=a4.1.1 attieke=DEF
cɛkɛ4.1 attieke
Now the women make atieke as the white people do
Maintenant les femmes cuisinent l'attiéké dans la façon des blancs.
(29) 0:40
ɛ3 3SG.NOM
le-li2.2 be-APPL
cɛkɛ4.1 attieke
It becomes atieke
Il devient de l'attiéké
(30) 0:42
ne4 and
a2 1PL.NOM
li2 eat.IPFV
ɛɓa2.3 3SG.ACC
And we eat it
et nous, on le mange.
🔊