Guébie story corpus

Dowry ceremony narrative

Spoken by Agodio Badiba Olivier on December 28, 2021 (gbi_oli_20211228_hls_krr_dowryText)

Translated by Agodio Badiba Olivier, transcribed and glossed by Katherine Russell and Hannah Sande

Compressed, lossy audio for web playback
Show/Hide:
(1) 0:20
ajɔka2.3.1 greeting
ayoka
ayoka
(2) 0:24
jaane2.3.1 today
3 DEM
le2 be
dimasi4.1.1 week
la2 ASSOC
jiri3.3 day
4 two
3 at
desãb4.1 December
la2 ASSOC
jiri3.3 day
ɡworo-ɓɔrɔ2.2.3.3 twenty-one
jiri3.3 day
ɡbɔta13.2 eight
3 at
Today is Tuesday, December 28.
Aujourd'hui c'est le mardi, le 28 Décembre.
(3) 0:33
a-lɔkʊ2.3.1 1PL.POSS.INAL-area
la2 ASSOC
sa3 manner
a2 1PL.NOM
2 do.IPFV
la2 here
ne2 REL
How we do things here,
Comment on fait chez nous,
(4) 0:36
a2 1PL.NOM
sa2 pay.IPFV
la2 here
a-ŋwɔnɔ2.4.4 1PL.NOM.INAL-woman
lɛkɔ2.3 dowry
ne2 REL
how we pay the dowry,
la manière comment nous organisons la cérémonie de la dot,
(5) 0:38
sa3 manner
la2 ASSOC
wʊlɪ3.1 word.PL
ɡba1 that
e4 1SG.NOM
ka3 IRR
la2 here
mɛ-salɛ4.2.3 PART-say
that's what I'll talk about.
c'est ça que je vais vous expliquer.
(6) 0:43
e2 2SG.NOM
ka3 IRR
ne2 want
ɡba1 that
e2 2SG.NOM
ka3 IRR
ŋwɔnɔ4.4 woman
lɛkɔ2.3 dowry
sa3 pay
ne2 REL
If you want to pay your wife's dowry,
Si tu veux doter ta femme,
(7) 0:46
e2 2SG.NOM
2 go.IPFV
ɔ-to-wa3.4.2 3SG.POSS.INAL-father-PL
sərə3.3 house
3 to
you go to her parents' house.
tu vas chez ses parents.
(8) 0:49
e2 2SG.NOM
2 go.IPFV
ɔ-lɔkʊ3.2.3 3SG.POSS.INAL-area
You go to her village,
Tu vas dans son village,
(9) 0:50
e2 2SG.NOM
salɛ1.3 talk.IPFV
ɔ-to-wa3.4.2 3SG.POSS.INAL-father-PL
4 PART
you talk to her parents.
pour avertir ses parents.
(10) 0:51
jiri=a3.3.3 day=DEF
ɛ24 3SG.NOM.NEG
la2 yet
wɔrɔ3.3 arrive
ne4 and
e2 2SG.NOM
pa2 tell.IPFV
ɔ-to-wa3.4.2 3SG.POSS.INAL-father-PL
31 news
3 PART
The day has not yet arrived, and you let her parents know,
Le jour n'est pas encore arrivé, et tu avertis ses parents,
(11) 0:55
ɡba1 that
amɛ2.3 1SG.EMPH
ja31 and
a-to-wa4.4.2 1SG.POSS.INAL-father-PL
4 two
to say 'my parents and I'
pour dire 'mes parents et moi'
(12) 0:57
a2 1PL.NOM
ji3 FUT
ka2 FOC
anɛ-da3.3.2 2PL.POSS-place
ji3 come
a2 really
'we will come to your house'
'nous allons venir chez vous'
(13) 0:59
ne4 and
a2 1PL.NOM
ji3 FUT
ka2 FOC
anɛ-ŋwɔnɔ3.3.4.4 2PL.POSS-woman
lɛkɔ2.3 dowry
sa3 pay
ja2 really
'and we will pay the dowry for your woman'
'et puis, nous allons doter votre femme'
(14) 1:02
ne4 and
ɔ-to3.4 3SG.POSS.INAL-father
ɔ3 3SG.NOM
salɛ1.3 talk.IPFV
ɔ-nɔ-wə3.4.2 3SG.POSS.INAL-mother-child.PL
4 PART
and her father lets his brothers know
et son père avertit ses frères
(15) 1:06
ɡba1 that
a-wə2.4 1PL.POSS-children
tɪa3.1 friend
la2 there.FR
wa3 3PL.NOM
ji3 FUT
ka2 FOC
ji3 come
a2 really
to tell them that they will come visit,
pour leur dire qu'ils vont venir nous rendre visite,
(16) 1:09
a-jɪɔ3.3.1 2PL.POSS.INAL-daughter
ɔnɛ-to2.3.4 3SG.POSS-father
ɔnɛ-tɪa2.3.3.1 3SG.POSS-friend
the husbands of your daughters,
les maris des votres filles,
(17) 1:10
wa3 3PL.NOM
la21 say.IPFV
wa3 3PL.NOM
ji3 FUT
ka2 FOC
ji3 come
a2 really
they say that they will come,
ils disent qu'ils vont venir,
(18) 1:12
ɔ-ɲito3.2.3 3SG.POSS.INAL-fiance
ja31 and
ɔ-nɔ-wə3.4.2 3SG.POSS.INAL-mother-child.PL
4 two
wa3 3PL.NOM
ji3 FUT
ka2 FOC
ji3 come
a2 really
her husband and his brothers.
son mari et ses frères.
(19) 1:14
wa3 3PL.NOM
ji3 FUT
ka2 FOC
jiri3.3 day
ne2 DEM
3 at
ji3 come
a2 really
They will come on a certain day.
Ils vont venir tel jour.
(20) 1:16
wa3 3PL.NOM
ka3 IRR
ji3 come
ne2 REL
wa3 3PL.NOM
ji3 FUT
ka2 FOC
a-jɪɔ3.3.1 2PL.POSS-daughter
lɛkɔ2.3 dowry
sa3 pay
ja2 really
When they come, they will pay the dowry for your daughter.
S'ils viennent, ils vont doter votre fille.
(21) 1:20
jiri=a3.3.3 day=DEF
ka3 IRR
wɔrɔ3.3 arrive
ne2 REL
anɛ2.3 1PL.EMPH
ɓa42 all
tu41 all.FR
a2 1PL.NOM
ji2 come.IPFV
When the day arrives, we all come.
Quand le jour arrive, nous tous venons.
(22) 1:23
a2 1PL.NOM
ji2 come.IPFV
lane2.2 REL
a2 1PL.NOM
2 go.IPFV
ɔ-to-wa3.4.2 3SG.POSS.INAL-father-PL
sərə3.3 house
2 to
When we come, we go to her parents' house.
Si on arrive, on va dans chez son papa.
(23) 1:27
ŋwɔnɔ=a4.4.4 woman=DEF
ɔ3 3SG.NOM
ɓɔ3 leave.PFV
kri4 already
na-da24.2 2SG.POSS-place
ne4 and
ɔ3 3SG.NOM
2 go.IPFV
ɔ-to-wa3.4.2 3SG.POSS.INAL-father-PL.GEN
da2 place
The woman leaves your house and goes to stay with her parents.
La femme quitte chez toi d'abord et elle va chez ses parents.
(24) 1:31
jiri3.3 day
ɓɔlɔ2.2 one
2 be.LOC
ɓa2 there
ne4 and
ɔ3 3SG.NOM
2 go.IPFV
kri4 already
She goes one day before.
Elle va un jour avant.
(25) 1:34
ne4 and
mɔmɛ3.1 2SG.EMPH
e2 2SG.NOM
ka3 IRR
ɟe2 now
ji3 come
ne2 REL
sərə3.3 house
2 to
ɡba1 that
ɔ3 3SG.NOM
2 be.LOC
When you come, she's already at her parents' house.
Si tu arrives maintenant, elle est déjà chez ses parents.
(26) 1:36
wa3 3PL.NOM
jɛra=mɛ1.3.2 ask.IPFV=2SG.ACC
3 2SG.EMPH
la2 ASSOC
31 news
They ask you for your news.
Ils te demandent les nouvelles de chez toi.
(27) 1:38
wa3 3PL.NOM
la21 say.IPFV
a-tɪa4.3.1 1SG.POSS.INAL-friend
na-draɡbɔ24.3.1 2SG.POSS-news
They say, 'my friend, what's your news'
Ils demandent, 'mon ami, quelles sont les nouvelles de chez toi'
(28) 1:41
mɔmɛ3.1 2SG.EMPH
ŋwudi3.1 man
ɔ3 3SG.NOM
2 be.EMPH
ɔ3 3SG.NOM
sɛdɪ2.2 marry.IPFV
ŋwɔnɔ=a4.4.4 woman=DEF
ne2 REL
You, the man, it's you who marries the woman.
Toi, l'homme, c'est toi qui épouse la femme.
(29) 1:43
24 2SG.EMPH.NEG
lɔpɛ3.1 talk
It's not you who speaks.
C'est pas toi qui parle.
(30) 1:45
na-ɡriɡbə24.1.1 2SG.POSS-family
3 at
la2 ASSOC
ɡalɪa2.1.3 elder
ɔ3 3SG.NOM
lɔpɛ2.1 talk.IPFV
It's an elder from your family, it's him who speaks.
C'est l'aîné de votre famille, c'est lui qui parle.
(31) 1:48
e-to-nɔwʊlɪ2.4.4.2.2 2SG.POSS.INAL-father-brother
ubjɛ̃ or.FR
e-to2.4 2SG.POSS.INAL-father
ɔ3 3SG.NOM
le-li2.2 be-APPL
ɡalɪa2.1.3 elder
ne2 REL
Your uncle or your father, someone who is an elder.
Ton oncle ou bien ton père, lui qui est aîné.
(32) 1:52
ɔɓa2.3 3SG.EMPH
ɔ3 3SG.NOM
lɔpɛ2.1 talk.IPFV
It's him who speaks.
C'est lui qui parle.
(33) 1:54
ɔ3 3SG.NOM
la21 say.IPFV
ɓɔ24 trouble.NEG
ka2 FOC
ɓa2 there
2 be.LOC
a2 really
He says, 'it's nothing serious'. (in response to being asked about the news)
Il dit, 'y'a rien de grave'.
(34) 1:55
a2 1PL.NOM
ka3 IRR
truli3.1 play
ɟa2 because
a2 1PL.NOM
ji3 come.PFV
ka2 FOC
a2 1PL.NOM
ka3 IRR
dɛ-ɟʊ3.2 PART-chat
ɟa2 because
a2 1PL.NOM
ji3 come.PFV
ka2 FOC
'We came to chat and to have fun.'
'Nous sommes venus causer et nous sommes venus s'amuser.'
(35) 1:59
wa3 3PL.NOM
la21 say.IPFV
a41 ah
ajɔka2.3.1 greeting
They say 'ayoka',
Ils disent 'ayoka',
(36) 2:00
ne4 and
wa3 3PL.NOM
salɛ1.3 say.IPFV
koro2.2 now
wanɛ-da2.3.2 3PL.POSS-place
3 at
la2 ASSOC
de31 news
and they tell you their news.
et ils te donnent aussi les nouvelles de chez eux.
(37) 2:02
ne4 and
wa3 3PL.NOM
jɔrɔ=se2.2.4 ask.IPFV.3SG.ACC=EMPH
ɟe2 now
wanɛ-ɡuɡwə2.3.1.1 3PL.POSS-motive
paprɪde4.1.2 first.news
3 at
la2 ASSOC
da2 place
ne2 REL
Now they ask for the motive, the reason why he is there.
Ils demandent maintenant le motif, la raison pour laquelle il est là.
(38) 2:06
wa3 3PL.NOM
jɔrɔ=se2.2.4 ask.IPFV.3SG.ACC=EMPH
ɟe2 now
wanɛ-ɡuɡwə2.3.1.1 3PL.POSS-motive
wanɛ2.3 3PL.POSS
4 two
de31 news
They ask for the motive, for the second news.
Ils demandent le motif, pour la deuxième nouvelle.
(39) 2:10
4 two
de31 news
anɛ4.2 TOP
wa3 3PL.NOM
la21 say.IPFV
4 well
4 two
da2 place
2 at
ɟanɛ2.2 TOP
aɲɛ2.3 1PL.EMPH
a2 1PL.NOM
ji3 come.PFV
a2 1PL.NOM
ka3 IRR
ŋwɔnɔ4.4 woman
lɛkɔ2.3 dowry
sa3 pay
The second news, they say, 'we came to pay the dowry'.
La deuxième nouvelle, 'nous sommes venus pour doter notre femme.'
(40) 2:15
ɛ2 3SG.ACC
ɟa2 for
a2 1PL.NOM
ji3 come.PFV
ka2 FOC
'That's why we came.'
'C'est pour ça-là que nous sommes venus.'
(41) 2:19
wa3 3PL.NOM
la21 say.IPFV
ok OK
a2 1PL.NOM
ka3 IRR
la=sɛ2.4 yet=EMPH
la2 now
anɛ-ŋwɔnɔ2.3.4.4 1PL.POSS-woman
jɛra2.3 ask
wa3 3SG.NOM
k=ɛ32 IRR=3SG.ACC
3 say
ɡba1 that
ɔ3 3SG.NOM
nu2 understand.PFV
3 PART
They say, 'OK, we're going to ask the woman first to see if she has understood.'
Les parents disent 'OK, on va d'abord demander a votre femme si elle dit qu'elle a compris'.
(42) 2:25
ɟa2 so
wa3 3PL.NOM
ka3 IRR
kri4 already
ŋwɔnɔ4.4 woman
jɛra2.2 ask
ne2 REL
wa3 3PL.NOM
la21 say.IPFV
a2 1PL.NOM
nu2 understand.PFV
3 PART
a2 really
If they have already asked the woman, they say, 'we understand'.
S'ils ont déjà demandé la fille, ils disent directement, 'on a compris'.
(43) 2:29
a3 2PL.NOM
ka3 IRR
3 say
ɡba1 that
a3 2PL.NOM
ka3 IRR
ŋwɔnɔ=a4.4.4 woman=DEF
lɛkɔ2.3 dowry
sa3 pay
a2 1PL.NOM
waɟa2.3 agree.PFV
'If you want to pay her dowry, we agree.'
'Si vous voulez doter la femme, nous sommes d'accord.'
(44) 2:32
a2 1PL.NOM
jɛra=a2.3.2 ask.PFV=PST
kri4 already
a-ŋwɔnɔ=a3.4.4.4 2PL.POSS-woman=DEF
ne4 and
ɔ3 3SG.NOM
3 say.PFV
ɡba1 that
ɔ3 3SG.NOM
wa1 like
ɔnɛ-to2.3.1 3SG.POSS-husband
'We already asked your woman, and she said that she loves her husband.'
'On avait déjà demandé a votre femme et puis elle avait dit qu'elle aime son mari.'
(45) 2:36
ne4 and
ɔnɛ-to2.3.1 3SG.POSS-husband
anɛ4.2 TOP
ɔ3 3SG.NOM
s=ɔ2 pay.IPFV=3SG.ACC
lɛkɔ2.3 dowry
So, her husband pays her dowry.
Donc, son mari paye sa dot.
(46) 2:39
ne4 and
a3 2PL.NOM
ka3 IRR
sa3 manner
ɡba1 say
ne2 REL
aɲɛ-mana2.3.4.4 1PL.POSS-happiness
bala=aɲɛ3.3.2.3 hit.PFV=1PL.ACC
a2 1PL.NOM
wa1 like
'Since you said that, we are happy,'
'Si vous avez dit ça, nous sommes heureux,'
(47) 2:42
ne4 and
aɲɛ2.3 2PL.EMPH
a-lɛkɔ3.2.3 2PL.POSS.INAL-dowry
a3 2PL.NOM
palɪ=aɲɛ3.1.2.3 show.PFV=1PL.ACC
ɛɓa2.3 3SG.EMPH
'so the dowry which you presented to us can be paid.'
'donc on peut payer la dot, ce que vous avez presenté a nous.'
(48) 2:45
ne4 and
aɲɛ3.3 2PL.EMPH
2 TOP
a3 2PL.NOM
pal=ʊa=se3.2.2.4 show.PFV=3PL.ACC=EMPH
ɟe2 now
anɛ-le3.3.2 2PL.POSS-DEM.PRO
la2 ASSOC
sa2 manner
a3 2PL.NOM
ɓɛlɪ3.1 be.able
ane2.2 REL
'And you, you are now going to show us what you have brought as a present.'
'Et vous, vous allez presenter maintenant ce que vous avez apporté comme présent.'
(49) 2:50
aɲɛ2.3 1PL.EMPH
anɛ-mɔnɛ2.3.3.1 1PL.POSS-area
ɟanɛ4.2 TOP
a2 1PL.NOM
sa2 pay.IPFV
no2 drinks
tɛtɔ4.2 strong.ones
ɟine4.1 gin.FR.GEN
boti2.2 bottle.FR
Here, we give hard alcohol, a bottle of gin.
Nous chez nous ici, on donne la boisson forte, la bouteille de gin.
(50) 2:55
ne4 and
a2 1PL.NOM
ɟʊ2 put.IPFV
ɓa3 PART
no2 drinks
tɛtɔ4.2 strong
la2 ASSOC
boti-a2.4.2 bottle.FR-PL
osi also.FR
You put a few more bottles of hard alcohol on top of that.
Tu mets quelques bouteilles de boisson forte sur la bouteille de gin.
(51) 2:59
na-ɟrɔ24.2 2SG.POSS-amount
e2 2SG.NOM
ŋəne3.1 find.PFV
la2 ASSOC
e2 2SG.NOM
ɟʊ2 put.IPFV
ɓa3 PART
The amount that you have,
Le montant que tu as eu,
(52) 3:00
wa3 3PL.NOM
ji3 FUT
4 two
le-li2.2 be-APPL
wa3 3PL.NOM
ji3 FUT
ta3 three
le-li2.2 be-APPL
wa3 3PL.NOM
ji3 FUT
mɔna1.31 four
le-li2.2 be-APPL
whether it's two bottles or three bottles or four bottles,
que ce soit deux bouteilles ou trois bouteilles ou quatre bouteilles,
(53) 3:04
na-sa24.3 2SG.POSS-manner
e2 2SG.NOM
ɓɛlɪ3.1 be.able
lane2.2 REL
that depends on your means.
ça depend de tes moyens.
(54) 3:06
ne4 and
e2 2SG.NOM
sa2 pay.IPFV
3 DEM.PRO
dɛrɛ3.3 money
And you give them money,
Et tu donnes de l'argent.
(55) 3:09
ne4 and
e2 2SG.NOM
ɟʊ=ɛ2.2 put.IPFV=3SG.ACC
ɓa3 PART
on top of that.
tu ajoutes ça dessus.
(56) 3:10
ne4 and
ɔ-to3.4 3SG.POSS.INAL-father
ɟanɛ4.2 TOP
e2 2SG.NOM
sa2 pay.IPFV
lakwɪ4.2 pagne
kadɛ4.2 big
la2 ASSOC
kita2.4 kente
ne2 REL
lakwɪ4.2 pagne
kadɛ4.2 big
To her father you give a kente cloth.
A son papa, tu donnes un pagne kita.
(57) 3:15
ne4 and
e2 2SG.NOM
ɲɛ32 give.IPFV
sabrɪ4.1 shoes
and shoes.
et les chaussures du pagne.
(58) 3:17
ne4 and
e2 2SG.NOM
ɟʊ2 put.IPFV
ɓa3 PART
no2 drinks
la2 ASSOC
boti4.1 bottle
e2 2SG.NOM
ɡa=a1.2 please=PST
ne4 and
ɔ-to3.4 3SG.POSS.INAL-father
ɡa=a1.2 please=PST
ne2 REL
And you add the drinks that you want and that her father wants,
Et tu ajoutes les boissons qu'on a cité.
(59) 3:21
ne4 and
e2 2SG.NOM
ɟʊ2 put.IPFV
ɓa3 PART
ɔnɛ-drɛ2.3.3 3SG.POSS-money
and you put his money.
et tu mets son argent.
(60) 3:24
drɛ3 money
ɟanɛ4.2 TOP
ɛ3 3SG.NOM
ci-li2.2 start.IPFV-APPL
woro-ɡworo-ɓɔrɔ-mŋɡbe2.2.1.1.2.2.3 thousand-twenty-one-five
3 PART
For the money, the minimum amount is 25 thousand.
Pour l'argent, le montant minimum c'est 25 mil.
(61) 3:27
na-ɟrɔ24.2 2SG.POSS-amount
e2 2SG.NOM
ɓɛlɪ3.1 be.able
lane2.2 REL
dɛrɛ3.3 money
e2 2SG.NOM
sa2 pay.IPFV
ŋwɔnɔ4.4 woman
lɛkɔ2.3 dowry
The amount that you're able to give is the amount you pay for the dowry.
Le montant que tu peux là, c'est le montant que tu donnes pour doter ta femme.
(62) 3:31
na-ŋwɔnɔ24.4.4 2SG.POSS-woman
la2 ASSOC
sa2 manner
e2 2SG.NOM
w=ɔ12 like=3SG.ACC
lane2.2 REL
However much you like your wife,
Comment tu aimes ta femme,
(63) 3:33
sa2 manner
e2 2SG.NOM
k=ɔ3 IRR=3SG.ACC
la2 now
drɛ2 heart
3 in
3 go
ne2 REL
ɛ3 3SG.NOM
ɡba1 that
e2 2SG.NOM
wɔrɔ2.2 arrive.IPFV
the degree to which you love your wife, the confidence that you have in your wife that affects the amount that you will give.
le degré que tu aimes ta femme, la confiance que tu as en ta femme, ça c'est le montant que tu vas donner.
(64) 3:36
ne4 and
e2 2SG.NOM
s=ɔ2 pay.IPFV=3SG.ACC
lɛkɔ2.3 dowry
and you pay her dowry.
et tu payes sa dot.
(65) 3:38
na-drɛ24.3 2SG.POSS-money
ɟrɔ2 amount
e2 2SG.NOM
ɓɛlɪ3.1 be.able
lane2.2 REL
ɛ3 3SG.NOM
ɡba1 that
e2 2SG.NOM
sal=ɔ1.2 say.IPFV=3SG.ACC
4 PART
lɛkɔ2.3 dowry
You pay the amount that you're able.
Tu payes le montant que tu peux.
(66) 3:41
amɛ2.3 1SG.EMPH
2 TOP
na-ŋwɔnɔ24.4.4 2SG.POSS-woman
2 TOP
e2 2SG.NOM
sa2 pay.IPFV
ɔɓa2.3 3SG.EMPH
woro-ɡworo-ɓɔrɔ-mŋɡbe2.2.1.1.2.2.3 thousand-twenty-one-five
3 at
You pay at least 25 thousand,
Tu payes 25000 francs,
(67) 3:44
ɡba1 that
e2 2SG.NOM
ɲ=ɔ32 give.IPFV=3SG.ACC
ɔ-to3.4 3SG.POSS.INAL-father
that you give her father.
et tu le donnes à son papa.
(68) 3:45
e2 2SG.NOM
ka=se3.4 IRR=EMPH
ɟe2 now
ɓə4 finish
3 do
ne2 REL
ɔ-nɔ3.4 3SG.POSS.INAL-mother
ɡal=ɔ2.3 give.birth.PFV=3SG.ACC
ane2.2 REL
e2 2SG.NOM
ɲ=ɔ32 give.IPFV=3SG.ACC
lakwɪ4.2 pagne
When you're done, you give pagne to her mother.
Quand tu as fini, tu donnes du pagne à sa mère.
(69) 3:52
lakwɪ4.2 pagne
kadɛ4.2 big
4 two
ne4 and
e2 2SG.NOM
ɟʊ2 put.IPFV
ɓa3 PART
da2 place
ɔɓa2.3 3SG.EMPH
ɓɔlɔ2.2 one
You give two wax pagne, and a medium one (hitarget) on top of that.
Tu donnes deux pagnes wax, et un moyen de plus dessus.
(70) 3:57
ne4 and
e2 2SG.NOM
ɟʊ2 put.IPFV
ɓa3 PART
drɛ-jɛ3.2 money-SG
la2 ASSOC
sa3 manner
e2 2SG.NOM
ɓɛlɪ3.1 be.able
lane2.2 REL
And you give her however much money you're able to.
Et tu le donnes de l'argent que tu peux avoir, selon tes moyens.
(71) 4:00
e2 2SG.NOM
ɓɛlɪ3.1 be.able
a3 3SG.NOM
ka3 IRR
woro-ɡworo-ɓɔrɔ2.2.1.1.2.2 thousand-twenty-one
le-li2.2 be-APPL
a3 3SG.NOM
ka3 IRR
woro-ɡworo-ɓɔlɔ-kɔɡba2.2.1.1.2.2.1.3 thousand-twenty-one-ten
le-li2.2 be-APPL
sa that.FR
depã depend.FR
It could be 20 thousand, it could be 30 thousand, it depends.
Ça peut être 20 mil, ça peut être 30 mil, ça depend.
(72) 4:03
sa3 manner
e2 2SG.NOM
ɓɛlɪ3.1 be.able
lane2.2 REL
sa3 manner
e2 2SG.NOM
ɲ=ɔ32 give.IPFV=3SG.ACC
However much you can give, you do.
Tu donnes ce que tu peux avoir.
(73) 4:08
ŋwɔnɔ=a4.4.4 woman=DEF
ɔ-nɔ3.4 3SG.POSS.INAL-mother
ɲɔ2 and
ɔ-to3.4 3SG.POSS.INAL-father
4 two
wa3 3PL.NOM
ma3 IRR.NEG
ɟe2 now
2 be.LOC
kɔrɔlɛ3.1.1 together
ne2 REL
If the woman's parents aren't together anymore,
Si la maman ne vit pas avec son papa,
(74) 4:11
ne4 and
ɔ-to3.4 3SG.POSS.INAL-father
ka3 IRR
ŋwɔnɔ4.4 woman
ka2 have
ne2 REL
and her father has another wife,
et si son père a une autre femme,
(75) 4:12
e2 2SG.NOM
sa2 pay.IPFV
ɟe2 now
ɔɓa2.3 3SG.EMPH
ŋwɔnɔ4.4 woman
ma2 DEM.PRO
ne2 REL
you pay that woman.
tu payes cette femme.
(76) 4:14
ɔ3 3SG.NOM
po=ɔ3.2 raise.PFV=3SG.ACC
ɔ-to3.4 3SG.POSS.INAL-father
ŋwɔnɔ4.4 woman
anɛ4.2 TOP
Her stepmother, the one who raised her.
Sa marâtre, celle qui l'a élevée.
(77) 4:15
ɔɓa2.3 3SG.EMPH
3 to
e2 2SG.NOM
b=ɔ42 take.PFV=3SG.ACC
ne4 and
e2 2SG.NOM
ɟ=ɔ2 put.IPFV=3SG.ACC
3 hands
You took her from the hands of her stepmother.
Tu l'as pris de les mains de sa marâtre.
(78) 4:18
dɔŋk so.FR
ɔ-to3.4 3SG.POSS.INAL-father
ŋwɔnɔ4.4 woman
anɛ4.2 TOP
e2 2SG.NOM
ɲ=ɔ32 give.IPFV=3SG.ACC
lakwɪ4.2 pagne
ɓɔlɔ2.2 one
So, you give her father's wife one pagne,
Donc, tu le payes un complet de pagne,
(79) 4:20
ne4 and
e2 2SG.NOM
ɟʊ2 put.IPFV
ɓa3 PART
wolo-kɔɡba2.2.1.3 thousand-ten
wa3 3PL.NOM
ka3 IRR
lakwɪ=a4.2.2 pagne=DEF
kpara4.4 sew
and you add 10,000 CFA for her to sew the pagne.
et plus 10000 francs pour pouvoir coudre le pagne.
(80) 4:23
me2 but
ɔ-nɔ3.4 3SG.POSS.INAL-mother
la2 ASSOC
liə3.1 DEM.PRO
3 to
ne2 REL
e2 2SG.NOM
k=ɔ32 IRR=3SG.ACC
ɓa2 PART
lakwɪ4.2 pagne
4 two
ta3 three
ubjɛ̃ or.FR
ta3 three
ɟʊ3 put
ne2 REL
But to her mother you give two or three pagne (or more),
À sa mère tu donnes deux ou trois pagnes minimum.
(81) 4:28
e2 2SG.NOM
2 go.IPFV
pɪa3.1 buy
fula2.4 fula.FR
trɔkpa3.1 fula
ne4 and
e2 2SG.NOM
ɟʊ=a2.2 put.IPFV=3SG.ACC
ɓa3 PART
and you give her a fula,
et plus un foula,
(82) 4:33
e2 2SG.NOM
ka3 IRR
ɓə4 finish
3 do
ne2 REL
e2 2SG.NOM
ɟʊ2 put.IPFV
ɓa3 PART
sabrɪ4.1 shoes
When you're done with that, you add shoes.
et les chaussures.
(83) 4:37
ɔ-nɔ3.4 3SG.POSS.INAL-mother
la2 ASSOC
li3 things
ɔ3 3SG.NOM
ɲ-ɔ42 give.PFV-PASS
ɔ3 3SG.NOM
2 possess
ɪ3 3PL.NOM
2 be.LOC
da2 there
lakwɪ4.2 pagne
dɛrɛ-jɛ3.3.2 money-SG
trɔkpa3.1 fula
sabrɪ4.1 shoes
To her mother you give pagne, money, fula and shoes.
Ça c'est pour la mère: du pagne, de l'argent, le foula, et les chaussures.
(84) 4:45
ɔ-to3.4 3SG.POSS.INAL-father
ŋwɔnɔ4.4 woman
la2 ASSOC
li3 things
ɡamara-ɡbɔ1.1.1.2 foreigner-speech
2 in
a2 1PL.NOM
la21 say.IPFV
marate4.1.1 stepmother.FR
ane2.2 REL
Her father's wife, what we call 'stepmother' (marâtre) in French,
La femme de son père, ce qu'on appelle 'marâtre' en français,
(85) 4:50
ɔ-to3.4 3SG.POSS.INAL-father
ŋwɔnɔ4.4 woman
wa3 3PL.NOM
ɲ=ɔ32 give.IPFV=3SG.ACC
lakwɪ4.2 pagne
ɓɔlɔ2.2 one
ne4 and
wolo-kɔɡba2.2.1.3 thousand-ten
paskə because.FR
il it.FR
fo necessary.FR
ɔ3 3SG.NOM
kpara3.3 sew.IPFV
lakwɪ=a4.2.2 pagne=DEF
to her they give one pagne and 10,000 CFA to sew it.
à elle on donne un pagne et 10000 francs pour coudre le pagne.
(86) 4:58
ɔ-to3.4 3SG.POSS.INAL-father
titi4.4 real
anɛ4.2 TOP
wa3 3PL.NOM
ɲ=ɔ32 give.IPFV=3SG.ACC
e4 1SG.NOM
ɡb=ɛ12 say.PFV=3SG.ACC
sa3 manner
kri4 already
3 PART
a2 really
kita2.4 kente
lakwɪ4.2 pagne
kadɛ4.2 big
As for her father, they give him — I already said this — kente cloth.
Pour le père, on donne du pagne kita.
(87) 5:07
wa3 3SG.NOM
ɲ=ɔ=a32.2 give.IPFV=3SG.ACC=PST
drɛ3 money
wa3 3PL.NOM
ɲ=ɔ=a32.2 give.IPFV=3SG.ACC=PST
sabrɪ4.1 shoes
ne4 and
wa3 3PL.NOM
ɲ=ɔ=a32.2 give.IPFV=3SG.ACC=PST
no2 drinks
tɛtɔ4.2 strong
They give him money, shoes, and hard alcohol.
On donne de l'argent, des chaussures, et la boisson forte.
(88) 5:12
ɔ-to-wa3.4.2 3SG.POSS.INAL-father-PL
wa3 3PL.NOM
ka3 IRR
li3 things
ɓə4 finish
kɔ-ɟɛ4.3 PART-take
ne2 REL
When her parents are done receiving the dowry,
Après tout ces présents,
(89) 5:15
wa3 3PL.NOM
ja31 and
na-ŋwɔnɔ24.4.4 2SG.POSS-woman
wʊlɪ2.1 go.out.IPFV
ɟɔ3 PART
they bring out your wife.
ils vont faire sortir ta femme.
(90) 5:16
wa3 3PL.NOM
ka3 IRR
na-ŋwɔnɔ24.4.4 2SG.POSS-woman
ɟɔ-wʊlɪ3.3.1 PART-go.out
ne2 REL
ɔ-nɔwʊlɪ-a3.4.2.2.2 3SG.POSS.INAL-sibling-PL
truli2.1 play.IPFV
When they bring out your wife, her siblings play a game.
Les soeurs de ta femme-là vont créer un petit jeu.
(91) 5:18
wa3 3PL.NOM
2 do.IPFV
truli3.1 game
la2 ASSOC
ce3 type
ɓɔlɔ2.2 one
They play a kind of game.
Ils jouent un petit jeu.
(92) 5:20
wa3 3PL.NOM
ɟiɟe2.1 hide.IPFV
na-ŋwɔnɔ=a24.4.4.4 2SG.POSS-woman=DEF
They hide your wife,
Elles cachent ta femme,
(93) 5:22
ne4 and
wa3 3PL.NOM
lamɛ2.2 bring.IPFV
ŋwɔnɔ4.4 woman
la2 ASSOC
le3 DEM.PRO
ɔ24 3SG.NOM.NEG
na-le=a24.3.2 2SG.POSS-DEM.PRO=DEF
le2 be
ne2 REL
and they bring out a woman who's not your wife.
et puis elles présentent une autre fille qui n'est pas ta femme.
(94) 5:25
ɔ3 3SG.NOM
ka3 IRR
ji3 come
ne2 REL
wa3 3PL.NOM
la21 say.IPFV
e2 2SG.NOM
jiɓəli=se3.1.2.4 know.IPFV=PQ
na-ŋwɔnɔ=a24.4.4.4 2SG.POSS-woman=DEF
When they come, they say, 'do you know your wife?'
On dit, 'est-ce que tu connais ta femme?'
(95) 5:29
ne4 and
wa3 3PL.NOM
wɛl=ɔ2.2 cover.IPFV=3SG.ACC
3 PART
And they cover her,
Et ils la couvrent,
(96) 5:30
wa3 3PL.NOM
wɛl=ɔ2.2 cover.IPFV=3SG.ACC
lakwɪ4.2 pagne
3 PART
they cover her with pagne,
avec le pagne,
(97) 5:31
e2 2SG.NOM
n=ɔ42 NEG=3SG.ACC
ji-ɡə3.1 PART-see
and you don't see her.
tu ne la vois pas.
(98) 5:33
e2 2SG.NOM
ji2 know
lane2.2 REL
e2 2SG.NOM
na21 say.IPFV
ɔ24 3SG.NOM.NEG
2 be.EMPH
You say, 'it's not her',
Tu dis, 'c'est pas elle',
(99) 5:35
ɔ24 3SG.NOM
2 be.EMPH
ɔ24 3SG.NOM.NEG
ɓa2 there
2 be.LOC
ne2 REL
'It's not her, she's not here'
'c'est pas vrai, elle est pas là',
(100) 5:37
wa3 3PL.NOM
la21 say.IPFV
4 no
e2 2SG.NOM
ji3 FUT
na-transpor24.4.1 1SG.POSS-transport.FR
pie-li2.3.2 pay-APPL
e2 2SG.NOM
wəli3.1 tell.PFV
jo1 lie
ɔ24 3SG.NOM.NEG
ɓa2 there
2 be.LOC
e24 2SG.NOM.NEG
na-ŋwɔnɔ24.4.4 2SG.POSS-woman
ji3 know
ne4 and
e2 2SG.NOM
ji3 FUT
na-transpor24.4.1 1SG.POSS-transport.FR
pie-li2.3.2 pay-APPL
They say, 'you lied, it's not her, pay us for the transport so we can go find your wife, since you don't know her'.
Elles élevent la voile, et elles disent, 'tu as menti, ce n'est pas elle, tu vas payer notre transport pour aller chercher ta femme, tu connais pas ta femme.'
(101) 5:44
ne4 and
e2 2SG.NOM
ɲ=ʊa3.2 give.IPFV=3PL.ACC
koro2.2 again
3 PART
drɛ3 money
ɛ3 3SG.NOM
ji3 FUT
wulubulu3.3.2.2 thousand
le-li2.2 be-APPL
wulubulu-sɔ3.3.2.2.4 thousand-two
le-li2.2 be-APPL
So you give them money again, either 1000 CFA or 2000 CFA,
Tu leur donnes encore de l'argent — 1000 francs ou bien 2000 francs, ça depend.
(102) 5:48
a3 2PL.NOM
3 go
a3 2PL.NOM
ɲɔ31 with.3SG.ACC
ji3 come
ka2 FOC
ɟe2 now
a2 really
'Go and come back with her now!'
'Allez-y et me revenez avec elle maintenant!'
(103) 5:51
ne4 and
wa3 3PL.NOM
2 go.IPFV
ne4 and
wa3 3PL.NOM
ɟɛ2 take.IPFV
koro2.2 again
3 PART
jiɡada3.1.1 other
ɲɔ31 person
And they go and they bring out another person,
Elles vont partir et revenir encore avec une autre femme,
(104) 5:53
ne4 and
wa3 3PL.NOM
ɲɔ32 and.3SG.ACC
ji3 come.PFV
na-ŋwɔnɔ24.4.4 2SG.POSS-woman
mɔ=sɛ2.4 be.EMPH=PQ
and they come with her and ask, 'is it your wife?'
elles viennent avec elle et disent, 'est-ce que c'est ta femme?'
(105) 5:56
e2 2SG.NOM
ka3 IRR
3 say
ɡba1 that
42 yes
If you say 'yes',
Si tu as dit 'oui',
(106) 5:57
wa3 3PL.NOM
ka3 IRR
koro2.2 again
3 say
ɡba1 that
a4 ah
42 no
ɔ24 3SG.NOM.NEG
ka2 FOC
ɓa2 there
2 be.LOC
a2 really
they say again, 'ah, no, it's not her!'
elles vont dire 'non, c'est pas elle!'
(107) 5:59
wa3 3PL.NOM
pie-li2.3.2 buy.IPFV-APPL
koro2.2 again
ɔnɛ-transpor2.3.4.1 3SG.POSS-transport.FR
They buy the transport again,
'faut payer encore notre transport'
(108) 6:01
ne4 and
ɛ3 3SG.NOM
le-li2.2 be-APPL
ne4 and
bɔ̃ well.FR
truli3.1 game
2 be.EMPH
truli3.1 game
2 be.EMPH
and, well, that's the game.
et bon, ça c'est l'amusement.
(109) 6:06
a2 1PL.NOM
ka3 IRR
3 do
ne2 REL
truli=a3.1.1 game=DEF
ka3 IRR
na-ma4.2 be.good-become
It's to make the party good/fun.
C'est pour que la fête soit belle.
(110) 6:09
wa3 3PL.NOM
ka3 IRR
sa3 manner
une one.FR
fois time.FR
deux two.FR
fois time.FR
trois three.FR
fois time.FR
wa3 3PL.NOM
ka3 IRR
ɟe2 now
sa3 manner
3 do
ne2 REL
They do it once, twice, three times.
Elles font ça une fois, deux fois, trois fois.
(111) 6:12
wa3 3PL.NOM
ja31 and
ŋwɔnɔ=a4.4.4 woman=DEF
ji2 come.IPFV
They come with the woman,
Elles viennent avec la femme,
(112) 6:14
e2 2SG.NOM
ka3 IRR
3 say
ɡba1 that
ɔ3 3SG.NOM
2 be.EMPH
you say it's her.
et tu dis que c'est ta femme.
(113) 6:16
ne4 and
wa3 3PL.NOM
ɡɔdɪɔ2.1.3 shout.with.joy.IPFV
ne4 and
a3 2PL.NOM
wɔrɔ=se2.2.4 go.out.3SG.ACC=EMPH
ɟe2 now
ɟɔ3 PART
ne4 and
a3 2PL.NOM
2 go.IPFV
They shout with joy and now you leave.
On crie un peu, comme un cri de joie, et vous sortez maintenant.
(114) 6:18
ɛ3 3SG.NOM
ka3 IRR
nasa2.3 be.true
a3 3SG.NOM
2 be.LOC
ɓa2 there
posibilite possibility.FR
a3 3SG.NOM
2 be.LOC
ɓa2 there
tɛtɛ4.4 strength
ne2 REL
If you're able to,
Si vous avez la possibilité de faire,
(115) 6:22
a2 2PL.NOM
ji3 FUT
ɲɛkpɛ3.1 person.PL
la31 call
ne4 and
a3 2PL.NOM
ji3 FUT
truli3.1 game
kadɛ4.2 big
3 do
ne2 REL
you invite people and you have a big party.
vous invitez les gens et vous organisez une grande fête.
(116) 6:25
da2 place
a3 2PL.NOM
ɡa=a1.2 please=PST
ɡba1 that
a2 1PL.NOM
ji2 come.IPFV
ka2 FOC
da2 place
a2 1PL.NOM
2 do.IPFV
ka2 FOC
ɟe2 now
sa3 manner
ne2 ?
ɓə4 finish
ane2.2 REL
da2 place
a2 1PL.NOM
ji3 FUT
ka2 FOC
ɡbe3 sit
ne4 and
a2 1PL.NOM
ji3 FUT
ka2 FOC
2 thing
li3 eat
a2 1PL.NOM
ji3 FUT
ka2 FOC
lo3 song
2 dance
ane2.2 REL
There, where you decided to have the party, that's where we will sit, eat and dance.
Là, où vous avez designé pour faire la fête, c'est là que nous allons nous asseoir, manger et danser.
(117) 6:32
a3 2PL.NOM
ji=se2.4 come.IPFV=EMPH
ɟe2 now
da=a2.2 place=DEF
You come there.
Vous venez là.
(118) 6:33
a3 2PL.NOM
ka3 IRR
ɟe2 now
da=a2.2 place=DEF
ji3 come
ne2 REL
anɛ-kotu=a3.3.4.1.1 2PL.POSS-clothes=DEF
ka3 IRR
ɟe2 now
ka2 have
ne2 REL
You come there, and have your clothes,
Si vous êtes venus là, si vous avez des habits,
(119) 6:37
a3 2PL.NOM
pala2.2 wear.IPFV
ɔɓa2.3 3SG.EMPH
3 PART
you wear them.
vous les portez.
(120) 6:38
a3 2PL.NOM
ka3 IRR
3 say
ɡba1 that
a3 2PL.NOM
ji2 come.IPFV
koro2.2 again
a3 2PL.NOM
ɓɛlɪ2.2 carry.IPFV
jiɡada3.1.1 other
3 outfit
ne2 REL
a3 2PL.NOM
ɡbələ2.2 sit.IPFV
koro2.2 again
dɔkʊ2.3 PART
ne2 REL
a3 2PL.NOM
2 go.IPFV
ne4 and
a3 2PL.NOM
ɟɛ2 take.IPFV
koro2.2 again
iɡada3.1.1 other
3 outfit
ne4 and
a3 2PL.NOM
ji2 come.IPFV
koro2.2 again
ne4 and
a3 2PL.NOM
truli2.1 play.IPFV
If you have another outfit, you sit down a bit after the first outfit, and come back again with the second outfit.
Si vous avez encore une autre tenue, vous asseyez un peu après la première tenue, et vous retournez encore avec la deuxième tenue.
(121) 6:43
ne4 and
a3 2PL.NOM
ka3 IRR
ɓə4 finish
3 do
ne2 REL
And when you're finished,
Et si vous avez fini,
(122) 6:45
ɲɛkpɛ3.1 person.PL
wa3 3PL.NOM
li2 eat.IPFV
2 thing
wa3 3PL.NOM
ka3 IRR
ɓə4 finish
2 thing
li3 eat
ne4 and
wa3 3PL.NOM
ka3 IRR
ɓə4 finish
lo3 song
ɓle2 sing
wa3 3PL.NOM
ka3 IRR
ɓə4 finish
lo3 song
2 dance
ne2 REL
People eat, and when they finish eating and singing and dancing,
Les gens mangent, et quand ils ont fini de manger et de chanter et de danser,
(123) 6:50
wa3 3PL.NOM
sie3.1 be.tired
they get tired.
ils sont fatigués.
(124) 6:51
wa3 3PL.NOM
ka3 IRR
sie3.1 be.tired
wa3 3PL.NOM
2 go.IPFV
sərə3.3 home
2 to
wa3 3PL.NOM
2 go.IPFV
pɛ=da4.2 sleep=place.NMLZ
3 to
When they get tired, they go home to sleep.
Quand ils sont fatigués, ils rentrent chez eux pour se coucher.
(125) 6:53
sa3 manner
a2 1PL.NOM
2 do.IPFV
anɛ-mɔnɛ2.3.3.1.1 1PL.POSS-area
ɛ3 3SG.NOM
2 be.LOC
da2 place
That's how it is here.
C'est comme ça on fait chez nous ici.
(126) 6:55
e2 2SG.NOM
ma3 IRR.NEG
drɛ3 money
kpaɲɛ3.3 a.lot
ka2 have
ne2 REL
e2 2SG.NOM
ɟɛ2 take.IPFV
la2 there
3 PART
e-to-wa2.4.2 2SG.POSS.INAL-father-PL
ne2 REL
ne4 and
a3 2PL.NOM
2 go.IPFV
la2 there
ɔ-to-wa3.4.2 3SG.POSS.INAL-father-PL.GEN
da2 place
ne2 REL
If you don't have a lot of money, you take your parents and you go to her parents' house,
Si tu n'as pas beaucoup d'argent, tu prends tes parents et vous partez chez les parents de la femme.
(127) 7:00
ɓitə2.3 house
2 at
a3 2PL.NOM
lɔpɛ-lɪ2.1.2 talk.IPFV-APPL
a3 2PL.NOM
ka3 IRR
ɓitə2.3 house
2 at
ɓə4 finish
lɔpɛ-lɪ3.1.2 talk-APPL
ne2 REL
a3 2PL.NOM
k=wa3 IRR=3PL.ACC
wanɛ-drɛ2.3.3 3PL.POSS-money
3 at
ka2 have
ne4 and
a3 2PL.NOM
ka3 IRR
na-ŋwɔnɔ24.4.4 2SG.POSS-woman
ka2 have
a3 2PL.NOM
ji3 FUT
ɟɔ-wɔrɔ3.2.2 PART-go.out
ne4 and
a3 2PL.NOM
ka3 IRR
ɡɔdɪɔ2.3.1 shout.with.joy
ne2 REL
At home you talk, and when you finish talking and you hand over the money, and you go out, and you show your joy,
À la maison vous parlez, et si vous avez fini de parler et vous avez remis l'argent, et si vous êtes sorti, et si vous avez manifesté votre joie,
(128) 7:07
da2 place
ɛ3 3SG.NOM
ɓɔlɔ2.2 reach.PFV
li2 thing.PL
That's the limit.
C'est là, ça c'est limite.
(129) 7:08
wa24 3SG.NOM.NEG
la31 call
ɲɛkpɛ3.1 person.PL
la2 ASSOC
ɓʊtʊkpa1.1.2 many
da2 place
ɛ3 3SG.NOM
ɓɔlɔ2.2 reach.PFV
li2 thing.PL
They don't invite a lot of people, that's the limit.
On invite pas beaucoup d'hommes, ça c'est limite.
(130) 7:11
a3 2PL.NOM
ka3 IRR
dɛrɛ-jɛ3.3.2 money-SG
ɓə4 finish
sa3 pay
ɓə4 end
2 TOP
a3 2PL.NOM
le2 be
When you finish paying, it's done.
Si vous avez fini de donner votre argent, c'est fini.
(131) 7:15
a3 2PL.NOM
3 do.PFV
ka2 FOC
e2 2SG.NOM
sa3 pay.PFV
2 like.that
na-ŋwɔnɔ24.4.4 2SG.POSS-woman
lɛkɔ2.3 dowry
a2 really
you've paid the woman's dowry.
tu as doté ta femme comme ça.
(132) 7:17
e2 2SG.NOM
ka3 IRR
ɟe2 now
na-ŋwɔnɔ24.4.4 2SG.POSS-woman
lɛkɔ2.3 dowry
sa3 pay
ne2 REL
mɔmɛ3.1 2SG.EMPH
na-ŋwɔnɔ24.4.4 2SG.POSS-woman
2 be.EMPH
ɟe2 now
Now that you've paid the dowry, your wife is yours.
A partir du là, c'est ta femme maintenant.
(133) 7:20
mɔ=a3.2 others=DEF
ɟa2 for
ɡamara-ŋw-a1.1.1.2 foreign-person-PL
la2 ASSOC
jiri3.3 eyes
3 in
la2 ASSOC
liə3.1 DEM.PRO
la2 ASSOC
mariaʒi1.1.3.1 marriage.FR
ane2.2 REL
Now it's a 'marriage' ceremony, in the eyes of white people, that matters.
Ce qu'on appelle 'marriage', ça c'est pour les blancs maintenant.
(134) 7:23
anɛ3.3 2PL.EMPH
4 two
la2 ASSOC
li-a3.2 DEM.PRO-PL
2 be.EMPH
That's how it works for the two of you.
Ça c'est pour vous deux.
(135) 7:24
a2 1PL.NOM
ka3 IRR
wa1 want
ne2 REL
a2 1PL.NOM
2 do.IPFV
fɛtri4.1 party.FR
ubjɛ̃ or.FR
a2 1PL.NOM
ka3 IRR
wa1 want
ne2 REL
a3 2PL.NOM
2 do.IPFV
If you want to, you have a party, or if you want to, you do.
Si vous voulez faire une grande cérémonie,
(136) 7:27
a3 2PL.NOM
le2 be
mɔna1.31 four
ne4 and
a3 2PL.NOM
2 go.IPFV
mɔmɛ3.1 2SG.EMPH
2 TOP
a3 2PL.NOM
2 leave.IPFV
meri town.hall.FR
2 to
ubjɛ̃ or.FR
suprefatyr subprefecture.FR
2 to
ne4 and
a3 2PL.NOM
2 do.IPFV
baɡwɛ4.2 paper.PL
a3 3SG.NOM
le2 be
anɛ-mariaʒi3.3.1.1.3.1 2PL.POSS-marriage.FR
You are four and you go and get married or you go to the town hall or the subprefecture and do paperwork to be officially married.
vous êtes quatre et vous partez, ou bien vous allez à la mairie ou la sous-préfecture et vous faites les papiers, et c'est la marriage.
(137) 7:35
da=a2.2 place=DEF
ɟanɛ4.2 TOP
aɲɛ3.3 2PL.EMPH
la2 ASSOC
le3 DEM.PRO
kɔ-lɪ2.2 be.LOC-APPL
da2 there
it depends on you.
ça depend de vous.
(138) 7:37
dɔŋk so.FR
a-lɔkʊ2.2.3 1PL.POSS.INAL-area
la2 ASSOC
sa3 manner
a2 1PL.NOM
2 do.IPFV
sa3 manner
a2 1PL.NOM
2 do.IPFV
ŋwɛnɛ4.4 woman.PL
lɛkɔ2.3 dowry
sa3 manner
2 be.LOC
da2 there
Here, that's how the dowry ceremony goes.
Chez nous ici, c'est comme ça que la cérémonie de la dot se passe.
Religious leaders pray over the couple in the home of the bride's father
Religious leaders pray over the couple in the home of the bride's father
The extended family of the married couple dance at the reception
The extended family of the married couple dance at the reception
The couple, wearing traditional outfits, sit at the head table at the reception
The couple, wearing traditional outfits, sit at the head table at the reception
🔊