Duck Text
Spoken by Agodio Gouto Gérard (commonly called Prince) on June 7, 2014
Translated by Sylvain Bodji
a3
2PL.NOM
ji3
know
bɛ2
thing
ne2
REL
ɛɟa3.1
why
Do you all know why,
Est-ce que vous savez tous pourquoi
dabɔdabɔ2.3.2.3
duck
ɔ24
3SG.NOM.NEG
di=sɛ2.4
say=PQ
sɛ4
PQ
ɡbɔ2
say
ne2
REL
the duck doesn't talk?
le canard ne parle pas?
dabɔdabɔ2.3.2.3
duck
ne2
TOP
ɔɓa3.3
3SG.EMPH
ɔ3
3SG.NOM
kɔ2
be.LOC
laɓa2.2
there.FR
Duck, that guy, he's there.
Canard, il est là.
dabɔdabɔ2.3.2.3
duck
ɔ3
3SG.NOM
ko2
be.LOC
laɓa2.2
there.FR
ne2
REL
When duck was there,
Quand le canard était là,
laɡɔ3.1
God
la2
say.PFV
ne2
REL
e4
1SG.NOM
wa2
want.IPFV
ɡba1
that
e2
2SG
lɔɓ-ɔ2.2
send.IPFV-PASS
God said, "I want you to be sent"
Dieu a dit, "Je veux que tu sois envoyé,
e4
1SG.NOM
kãɛ̃3.3
want.IPFV.2SG.NOM
jiro2.2
sun
ɟɔ3
under
lɔɓɔ3.2
send.PASS
I want you to be sent under the sun
Je veux que tu sois envoyé sous le soleil
sa3
so
ɡba1
that
e2
2SG.NOM
mɛ2
go.IPFV
dɔ2
earth
kɔ3
to
la2
of
ɲɛkpɛ3.1
person.PL
mɛ3
PART
salɛ2.2
talk.IPFV
So that you will go talk to the people of earth
pour que tu ailles parler aux gens de la terre.
dabɔdabɔ2.3.2.3
duck
ne2
TOP
ɔ3
3SG.NOM
laɡɔ3.1
God
n=ɔ2
say.IPFV=3SG.ACC
la2
there.FR
ɡba1
that
That duck, God told him
Ce canard, Dieu lui a dit
mɛ3
go.IMP
sɛ4
EMPH
salɛ2.2
talk.IMP
dɔkɔ2.3
earth
la2
of
ɲɛkpɛ3.1
person.PL
mɛ3
PART
Go and talk to the people of earth.
"Va parler aux gens de la terre."
sa2
so
wa3
3PL.NOM
ma3
NEG.IRR
nɔ2
do
ka2
FOC
ɲɛɲɪ-a3.2.2
sin-PL
So that they do not sin.
pour qu'ils ne pèchent pas.
ɲɛɲɪ-a3.2.2
sin-PL
la2
ASSOC
lɔ3
DEM.PRO
ɡba1
that
bɛ2
thing
na2
Q
What kind of sins?
Quel genre de péché?
ɲɔkpɔ3.1
person
ma3
NEG.IRR
bala3.3
kill
ka3
IRR
ɔ-lio-a3.2.3.2
3SG.POSS.INAL-friend-PL
People shouldn't kill their friends.
Il ne faut pas tuer son ami.
ɲɔkpɔ3.1
person
ma3
NEG.IRR
jiri3.3
steal
ka3
CNSQ
wi2
PART
a2
?
People shouldn't steal
Il ne faut pas voler.
e2
2SG.NOM
ma3
NEG
ka3
IRR
bɛ2
thing
nɛ-nɪ3.2
possess-APPL
If something doesn't belong to you,
Si quelque chose ne t'appartient pas,
e2
2SG.NOM
na-tutu4.3.1
PROH-fight
we2
PART
ka3
CNSQ
a2
?
You shouldn't fight over it
tu ne dois pas t'en battre.
e2
2SG.NOM
ma3
NEG.IRR
li2
fight
ka3
CNSQ
tutruwe2.2.2
scam
a2
?
You shouldn't scam anyone
Il ne faut pas tricher.
ne4
and
dabɔdabɔ2.3.2.3
duck
ne2
TOP
laɡɔ3.1
God
la2
tell.IPFV.3SG.ACC
sanɛ2.2
like.that
mɛ3
PART
ne2
REL
And that duck guy, God told him things like that.
Le canard, Dieu lui a dit des trucs comme ça.
ɲɔkpɔ3.1
person
a23
1PL.NEG
lɔɓ=ɔ=sɛ2.2.4
send=3SG.ACC=EMPH
ɔ3
3SG.NOM
ji2
come.IPFV
kɔ2
alone
ne2
REL
We never send anyone alone
Personne ne doit être envoyé tout seul.
ne4
and
laɡɔ=a3.1.1
God=DEF
ɟɛla2.2
take.PFV
kɔ3
PART
ɟɔkwɪ-li2.3.2
bird-DIM
And God took a small bird.
Et Dieu a pris un petit oiseau.
ne4
and
ɔ3
3SG.NOM
salɪ2.2
say.PFV
mɛ3
PART
la2
also
mawi2.3
Mawi
mɛ3
to
And he also said to Mawi,
Et il a dit à Mawi,
ɔ3
3SG.NOM
la2
say.IPFV
wʊlɪ2.2
word.PL
e4
1SG.NOM
ɲ=a42
give.IPFV=2PL.ACC
ka3
IRR
aɲɛ3.1
2PL.EMPH
kɔ2
PART
lane2.2
REL
He says, 'Words I give you both.'
il dit "je donne des mots à vous deux".
a3
2PL.NOM
fam=ɛ3.2
send.IPFV=3SG.ACC
jiro2.2
sun
ɟɔ3
under
kɔ3
PART
ɲɔ2
someone
You bring these words under the sun with you.
Vous apportez ces mots sous le soleil avec vous.
ne4
and
ɲɛkpɛ3.1
person.PL
ɪ3
3PL.NOM
ne3
DEM.PRO
so4
two
ne2
REL
wa3
3PL.NOM
ji3
come.PFV
la2
there
And these two people, they came there
Et ces deux, ils y sont venus.
jiro2.2
sun
ɟɔ3
under
la2
of
mɔ31
there
a3
1PL.NOM
kɔ2
be
ane2.2
REL
Under the sun where we are.
Sous le soleil où on est.
wa3
3PL.NOM
ji3
come.PFV
la2
there
jiro=a3.3.3
sun=DEF
ɟɔ3
under
ne2
REL
Once they came under the sun
Quand ils sont arrivés sous le soleil
ɲɛkpɛ3.1
person.PL
nɛnɛ2.2
DEM.PRO
wa3
3PL.NOM
pərə2.2
enter.PFV
la2
ASSOC
cifiɲɔ4.1.2
chief
la2
ASSOC
da2
there
these people went to see the chief
Ces personnes sont allées voir le chef.
wa3
3PL.NOM
para2.2
enter.PFV
la2
of
cifi4.1
chief
la2
of
da2
there
ne2
REL
When they went to see the chief,
Quand ils sont allés pour parler au chef,
dabɔdabɔ2.3.2.3
duck
ʊ3
3SG.NOM
lə2
be
bɛ3
thing
la2
ASSOC
kadɔ4.2
big
ne2
REL
Duck was the bigger one.
Le canard était le plus grand.
ne4
and
ɔ3
3SG.NOM
jiri3.3
be.big
bɛ2
thing
la2
there
ne2
REL
And when he was a big thing there,
Et il était grand,
ne4
and
mawi2.3
Mawi
le2
be
ɔ3
3SG.NOM
tɛkɛlɪ4.4.1
small
ɔ3
3SG.NOM
le2
be
sɪa2.3
small
mɛ3
PART
Mawi was small; he was tiny!
Mais Mawi, il était petit; il était minuscule!
ne4
and
ɲɔkpɔ3.1
person
wa3
3PL.NOM
jila2.2
ask.IPFV
ɛ2
2SG.ACC
jɔ2
ask.IPFV
laɡbɔ3.1
news
And the people are asking you for the news,
Et les personnes, ils te demandent les nouvelles,
dabɔ2.3
duck
(speaker puts his finɡer to his mouth)
gesture
Duck didn't say anything.
Canard n'a rien dit.
dabɔdabɔ2.3.2.3
duck
ne2
DEM.PRO
ɔ3
3SG.NOM
tɛrɛ=sɛ2.2.4
silent.IPFV=EMPH
kɔ3
PART
Duck didn't say anything.
Canard n'a rien dit.
a-to2.3
1PL.POSS.INAL-father
ɔ3
3SG.NOM
lɔɓɔ3.2
send.PFV
aɲɛ3.2
1PL.ACC
Our father sent us,
Notre père nous a envoyés,
ɡba1
that
a-to2.3
1PL.POSS.INAL-father
la2
say.IPFV
a2
1PL.NOM
ji3
MOD
jiri2.2
sun
ɟɔ3
under
kɔ3
to
ɓa2
there
mɛ-salɛ3.2.2
PART-talk
That our father said we should come under the sun to talk,
Notre père a dit qu'on doit venir sous le soleil pour parler,"
ne4
and
e2
2SG.NOM
tɛrɪkara2.2.2.2
be.silent
kɔ3
PART
ne2
REL
And you are silent,
Et tu es silencieux,
sa3
how
ji3
FUT
e2
2SG.NOM
ɡa-na-ma2.3.32
PART-please-become
How would you like that?"
Est-ce que tu aimerais cela?"
ɲɛkpɛ3.1
person.PL
nɛnɛ2.2
this.PL
pɛmɛ4.4
morning
ɟiri2.2
day
ɟala2.2
begin.IPFV
ne2
REL
When these people were beginning their day,
Quand ces personnes commençaient leur jour,
cifiɲɔ4.1.1
chief
la3
call.PFV
ri2
meeting
du2
village
mɛ3
in
The chief called a village meeting
Le chef a appelé un rendez-vous de village
wa3
3PL.NOM
la-lɪ3.2
call.PFV-APPL
sɛ4
EMPH
du3
village
mɛ2
in
ne2
REL
When they called a meeting in the village,
Quand ils ont appelé un rendez-vous dans le village,
dabɔdabɔ2.3.2.3
duck
ɔ3
3SG.NOM
ji=a3.2
FUT=PST
lɔpɛ3.1
speak
Duck, he would not speak.
le canard ne parlerait pas.
ɡba1
that
ɔɲɛ-wʊlɪ3.2.2.2
3SG.POSS-word
ɔ3
3SG.NOM
ji=a34.2
FUT.NEG=PST
ɲɔkpɔ3.1
person
ɲɛ3
give
He would not give his words to anyone.
il ne donnerait pas ses mots à personne.
ma2
but
laɡɔ3.1
God
n=ɔ32
say.PFV=3SG.ACC
ɔnɛ-wʊlɪ=a3.3.2.2.2
3SG.POSS-word.PL=DEF
ɔ3
3SG.NOM
ji=a3.2
MOD=PST
ɲɔkpɔ3.1
person
ɲɛ3
give
but God told him he should give his words to someone.
mais Dieu lui a dit qu'il doit donner ses mots à quelqu'un.
ne4
and
mawi2.3
Mawi
ne2
DEM.PRO
ɔ3
3SG.NOM
la3
say.PFV
And that Mawi guy, he said,
Et Mawi, il a dit,
ne4
and
e2
2SG.NOM
ji34
FUT.NEG
ka2
IRR
la2
yet
lɔpɛ3.1
speak
ne2
REL
Because you said you won't speak,
"Tu ne parleras pas,
a-to2.3
1PL.POSS.INAL-father
lɔɓɔ3.2
send.PFV
la2
of
aɲɛ3.2
1PL.ACC
Our father sent us.
Notre père nous a envoyés
a2
1PL.NOM
ma3
NEG.IRR
topone1.3.3
now
lɔpɛ3.1
speak
And we are not now speaking.
et maintenant nous ne parlons pas.
a2
1PL.NOM
ka3
IRR
kpʊrɔ2.2
be.fast
wʊrɪ-sara2.4.2.2
PART-return
ne2
REL
If we return now,
Si on retournait maintenant,
ne4
and
mawi2.3
Mawi
ne2
DEM.PRO
jiɡi3.2
stand.IPFV
la2
that
kɔ3
PART
And Mawi adds to that,
Et Mawi y ajoute,
ɔ3
3SG.NOM
nɔ2
say.IPFV
laɡba3.1
that
laɡɔ3.1
God
la2
say.PFV
ɲɔkpɔ3.1
person
ɲɔkpɔ3.1
person
ɟuko2.2
respect.IPFV
"He says that God said that person, a person respects
il dit que Dieu disait qu'une personne respecte
ne4
and
a3
2PL.NOM
ka3
IRR
la3
there
wəri2.2
travel
mɛ3
PART
ji2
?
ne2
REL
and you travel,
et on voyage,
a3
2PL.NOM
ɟu-ɟu-li3.2.2
respect.IPFV-RED-RECIP
prɔmɛ2.3
PART
you respect each other
vous vous respectez
a2
2PL.NOM
ɟu-ɟu-li3.2.2
respect-RED-RECIP
sɛ4
EMPH
prɔmɛ2.3
PART
lane2.2
REL
You respect each other.
Vous vous respectez.
ɲɔkpɔ3.1
person
e-lio2.2.3
2SG.POSS.INAL-friend
ma31
NEG.IRR
nanɛ4.4
be.good
mɔ2
2SG.ACC
ne2
REL
If your friend is not good to you,
Si ton ami ne te traite pas bien,
e-lio2.2.3
2SG.POSS.INAL-friend
ɔ3
3SG.NOM
ɓubuo2.2.2
apologize.IPFV
me3
2SG.ACC
ka31
IRR
If your friend apologizes to you,
si ton ami t'apologise,
dana2.2
therefore
ɡbɔɡbɔ2.2
command
ne2
DEM.PRO
ɓutu31.2
all
All these commands,
Toutes ces commandes,
laɡɔ3.1
God
ɲɔ=wa3.1
give.PFV=3PL.ACC
la2
yet
kɔ3
PART
lane2.2
REL
God has given them already.
Dieu les a déjà toutes données."
mawi2.3
Mawi
ɔ3
3SG.NOM
salɛ2.2
tell.PFV
la2
ASSOC
dɛ31
news
ne2
REL
Mawi, he told of the news.
Mawi, il a parlé des nouvelles.
ne4
and
wa3
3PL.NOM
ɓɔ31
leave.PFV
jɛ3
?
laɟɛ2.2
there
de3
?
ne2
REL
ne4
and
wa3
3PL.NOM
mɛ3
go.PFV
When they left from that place and went
Quand ils sont sortis de cet endroit pour aller
laɡɔ3.1
God
la2
say.PFV
ma1
so
jiri2.2
sun
ɟɔ3
under
la2
ASSOC
mɔ2
3SG.ACC2
God said, 'so, under the sun'
Dieu a dit, "alors, sous le soleil
e4
1SG.NOM
lɔɓɔ3.2
send.PFV
aɲɛ3.3
2PL.ACC
laɡbɔ3.1
news
na2
Q
where I sent you, what is the news?
"où je vous ai envoyés, c'est quoi les nouvelles?"
e-jo2.4
2SG.POSS.INAL-child
wəri2.2
voice
ɔ3
3SG.NOM
kɔ2
be
da3
here
nɛ2
REL
la2
say.IPFV
Your child who is here, he said
"Ton enfant qui est là, il a dit
ne4
and
amɛ2.3
1SG.ACC
mɔ2
be.EMPH
salɪ2.2
talk.IPFV
ka2
?
mɛ3
PART
a1
?
And it is I who spoke!
mais c'est moi qui ai parlé!"
ne4
and
laɡɔ3.1
God
l=ɔ32
say.PFV=3SG.ACC
laɡbɔ3.1
that
mɔmɛ2.2
2SG.EMPH
dabɔ2.3
duck
ɓɛlɔ3.2
be.male
ne2
REL
And God said to him, 'You are a grand duck!'
Dieu a dit au canard, "Tu es un grand canard!"
mɔmɛ2.2
2SG.EMPH
lɔɓɛ=sɛ3.2.4
send.PFV.PASS=EMPH
jiro2.2
sun
ɟɔ3
under
You were sent under the sun.
Tu étais envoyé sous le soleil,
ne4
and
e2
2SG.NOM
na2
say.IPFV
e24
2SG.NEG
la2
yet
ɲɔkpɔ3.1
person
mɛ-salɛ3.2.2
PART-talk
ne2
REL
And you say you didn't speak to anyone!?
Et tu dis que tu n'as pas parlé à personne!?
na-tɛtɛ24.3.1
2SG.POSS-strength
e4
1SG.NOM
ka3
IRR
mɛ3
2SG.ACC
la2
of
ɲɛ3
give
ne2
REL
Your strength, I'm going to give it to you.
Ta forme, je te le donnerai.
ma2
but
wəri3.3
voice
ka3
IRR
kpaɲɛ3.3
very
kɔ3
PART
jakukarɪ2.4.2.2
hurt
ne2
REL
But if the voice hurts you very much,
Mais si parler te fait autant de mal,
biɔ3.2
girlfriend
la2
ASSOC
da2
place
e2
2SG.NOM
ji3
FUT
mɛ=ɔ3.2
go=3SG.ACC
Even if you go to your girlfriend's place
Même si tu vas chez ta copine
e2
2SG.NOM
ka3
IRR
sə̃ə̃ə̃1.1.1
səəə
nɔ2
do.IPFV
ne2
REL
ɟɔ3
for
ɡba1
that
If you do "səəə", for that,
La raison que tu dis "seee" pour ça,
titi4.4
truly
la2
ASSOC
kpaɲɛ3.3
very
la2
ASSOC
lɔpɛ3.1
speak.IPFV
e2
2SG.NOM
lɔpɛ=a3.1.2
speak.PFV=PST
It means you talked a lot.
c'est que t'as trop parlé.
tɛ4
NEG.IMP
ka3
IRR
ce2
never
ɛɓa3.2
3SG.EMPH
kɔ3
PART
prɛ3
pass
Don't go past that (saying səəə)
Tu ne peux pas dire pas plus que ça
ne4
and
ɔ3
3SG.NOM
ji3
FUT
la2
of
kɔcɪ3.2
turn
ɔ2
3SG.ACC
then he turned to him,
Puis il lui a tourné,
ne4
and
ɔ3
3SG.NOM
ji3
FUT
la3
say
ɡba1
that
mɔmɛ2.2
2SG.EMPH
And he will say, 'You!'
et il dira, "Toi!"
ɔ3
3SG.NOM
la2
say.IPFV
sa1
how
ɲɔkpɔ3.1
person
ji3
FUT
kalɛ2.3
anger
bala2.2
hit
He say, however a person will be angry,
Il a dit, "on a beau se fâcher,
ne4
and
sa2
manner
ɲɔkpɔ3.1
person
ji3
FUT
ɓitə2.3
house
sra3
build
And however he will build his house,
et on a beau construire sa maison,
ne4
and
a3
3SG.NOM
ji3
FUT
ɛtaʒɛ4.1.1
tall.house(FR)
ɓitə2.3
house
le-li3.2
be-APPL
However tall the house is
de n'importe quelle hauteur,
a3
3SG.NOM
ji3
FUT
duplɛs2.41
duplex
ɛ3
3SG.NOM
le-li2.2
be-APPL
or if it is a duplex,
même s'il est un duplex
ne4
and
ɛ3
3SG.NOM
ji=a3.2
FUT=PST
nɔɡɔ4.2
sky
sra3
build
or if it will touch the sky.
même s'il touche le ciel
e4
1SG.NOM
ɲɛ=mɛ32.2
give.IPFV=2SG.ACC
ɟɔ=li2.2
bless=NMLZ
ɡba1
that
kɔrɔ=li2.2.2
stay=NMLZ
aɲɛ3.2
3SG.ACC
nɔɡɔ4.2
sky
I bless you with staying in the sky.
Je te donne la bénédiction de rester dans le ciel.
kɔkɔ4.4
always
a3
2PL.NOM
kɔ3
be.LOC
la2
of
sakɔ2.3
manner
la2
of
da2
there
You are always at that point.
Tu es toujours à ce point
sa2
how
ɛɟa3.1
why
ɟɔkwɪ2.3
bird
le2
be
sa2
that
ne2
REL
tɛkɛlɪ4.4.1
small
That is why a bird is small
C'est pourquoi un oiseau est petit
ne4
and
ɔ3
3SG.NOM
ko3
live.IPFV
mɛ3
on
a2
DEF
frãs41
France
ɛ3
3SG.NOM
ko3
be.LOC
On the France of things (far side)
Sur le côté loin de tout.
ɔɓa3.3
3SG.EMPH
nɔɡɔ4.2
sky
mɛ3
in
ɔ3
3SG.NOM
ka3
IRR
la2
yet
kwərə4.4
top
le2
be
If it's at the sky or at the top of things.
S'il est au ciel ou en dessus de tout.
sa2
how
ne2
TOP
wa3
3PL.NOM
ka3
IRR
le2
be
a3
1PL.NOM
ɟa1
make.IPFV
tutu2.4
cage
This is how we'll make the cage.
Ceci est comment on fera la cage.
tutu2.4
cage
li-a2.2
DEM.PRO-PL
ko2
be.LOC
kərə3.3
ugly
sara3.3
build
The cage things are built poorly.
Les cages sont mal construites
sa2
how
wa3
3PL.NOM
ka3
IRR
lamɛ2.3
place
ŋwɔna2.2
put
mɛ3
in
This is how they are put in.
Ceci est comment on les y met.
ʒɛ̃ʒɛ̃1.1
quack
ma2
but
mɔ2
3SG.EMPH
ma2
but
mɔ2
3SG.EMPH
no2
do.IPFV
ʒɛ̃ʒɛ̃1.1
quack
But it will quack.
Mais il cancanera.
ne4
and
a3
2PL.NOM
ɪja2.3
with
mawi2.3
Mawi
a3
2PL.NOM
kwərəle2.2.2
together
ko3
be.LOC
And you live together with Mawi,
Et vous habitez ensemble avec Mawi,
ne4
and
kalɛ2.3
anger
ka3
IRR
bala3.3
hit
And when anger hits you,
Et quand tu seras en colère,
e2
2SG.NOM
wʊrʊ2.2
look.IPFV
nɔɡɔ4.2
sky
kɔ2
to
ne4
and
When you look at the sky and,
Quand tu regardes le ciel et,
ɟɔkwɪ-a2.3.2
bird-PL
e2
2SG.NOM
wʊrɔ=a3.3.2
look.IPFV=3PL.ACC
ne2
REL
birds, when you look at them,
les oiseaux, quand tu les regardes,
na-kalɛ24.2.3
2SG.POSS-anger
a3
3SG.NOM
ba31
leave.IPFV
e2
3SG.ACC
pri3
PART
Your anger leaves you.
Ta colère te laissera.
ɟa3
thus
dɔ2
earth
ko3
on
ne2
REL
da2
place
mɔ2
where
a3
2PL.NOM
kɔ2
be.LOC
lane2.2
REL
Thus, on earth, the place where you are,
Alors, sur la terre, où vous êtes,
na-so4.4
1SG.POSS-two
nowəli3.3.3
brother.PL
so4
two
nowəli3.3.3
brother.PL
wa3
3PL.NOM
My two brothers, the two brothers
mes deux frères." Les deux frères
bɛ2
thing
lelə1.1
new
wa3
3PL.NOM
ji2
come.PFV
ane2.2
REL
News, they came with
Ils sont venus avec des nouvelles
wa3
3PL.NOM
ma3
IRR.NEG
topone2.3.3
now
a2
1PL.ACC
ji3
FUT
ɲɛ3
give
If they don't give it to us,
Ils ne nous le donnent même pas,
wa-to-a3.3.3
3PL.POSS.INAL-father-PL
wa3
3PL.NOM
ji=wa34.2
FUT.NEG=3PL.ACC
nanɛ4.4
be.good
wʊlɔ2.2
look
Their parents won't look on them nicely
Leurs parents ne les estimeront pas bien
fɔ4
il.faut
ka3
IRR
da2
there
wəli4.4
voice
aɓa3.3
1PL.EMPH
wa3
3PL.NOM
ɲ=ɔ42
give.IPFV=3SG.ACC
a3
1PL.ACC
ne2
REL
They should be there giving us their words,
Ils doivent nous donner leurs mots,
sa2
also
mɔ2
here
ne2
TOP
la2
of
li3
thing.PL
lɔ2
be
la2
of
kwərə2.2
also
mɛnɛ3.2
here
And the way things are here,
Et la façon dont tout va ici,
ɟa2
thus
da2
place
laɡɔ3.1
God
ɓɔ31
leave.PFV
Thus God left that place.
Alors Dieu est sorti de cet endroit.
ɔ3
3SG.ACC
wa3
3PL.NOM
la2
call.PFV
dabɔdabɔ2.3.2.3
duck
They used to call him dabɔdabɔ
On l'appelait dabodabo
ma2
but
do2
village
la3
call.IPFV
nɔ2
now
drumə2.3
duck
But now he's called 'duck'
Mais maintenant il s'appelle "canard".
dabɔdabɔ2.3.2.3
duck
wa3
3PL.NOM
la2
call.IPFV
drumə2.3
duck
They call dabɔdabɔ duck
On appelle dabodabo "canard"
da2
place
ɔ3
3SG.NOM
bɔ3
leave.PFV
nɔja3.2
since
kuwəte4.2.2
disgrace
kɔ3
to
mɛ3
PART
From then on, disgrace,
Après ça, la disgrâce,
sɔkɔ3.3
only
dɔ2
earth
kɔ3
on
ne2
TOP
a2
?
was the only thing for him on this earth.
était la seule chose pour lui sur terre.
laɡɔ3.1
God
ma3
IRR.NEG
na-ɟʊkpa24.2.3
2SG.POSS-life
mɛ3
in
ko32
be.LOC
mɛ3
in
ne2
REL
If God isn't in your life,
Si Dieu n'est pas dans ta vie,
tu
2SG.NOM.FR
a
have.FR
eʃue
fail.PFV.FR
ta
2SG.POSS.FR
vi
life.FR
You have failed (FR)
tu as échoué ta vie
ɟa3
thus
ɛ3
3SG.NOM
li-a2.2
DEM.PRO-PL
ko3
be.LOC
ɓə1
finish
ne2
REL
la2
of
nunə3.2
story
tɛkɛlɪ4.4.1
small
Thus the small story is finished,
Alors la petite histoire est finie;
e4
1SG.NOM
ka3
IRR
ɓərə2.2
want
ane2.2
REL
e4
1SG.NOM
ɲ=ɛ42
give.IPFV=2SG.ACC
ne2
REL
that I wanted to give you all
celle que je voulais te donner