Family roles text
Spoken by Serikpa Gnadja Emile on May 29, 2015 (gbi_ser_20150529_hls-eew_text)
Compressed, lossy audio for web playback
a-lɔkʊ2.2.3
1PL.POSS.INAL-area
la2
ASSOC
sa2
manner
kɔ3
in
la2
ASSOC
a2
1PL.NOM
nɔ=ka=kɛ2.3.4
do.IPFV=FOC=PQ.IRR
sa2
manner
na2
Q
(Olivier) In our area, how do we do it?
Dans notre région, comment fait-on?
jo4
child
ne4
and
dabɔ4.2
now.FR
da2
place
to4
father
ne4
and
da2
place
nɔ4
mother
ne4
and
wə4
children
The role of father, and mother, and children,
Le rôle du père, de la mère et des enfants,
sərə4.4
home
mɛ2
in
ɟa2
at
nɛ2
TOP
to4
father
la2
ASSOC
bɛ2
thing
ɡba1
that
ɔ3
3SG.NOM
nɔ=sɛ2.4
do.IPFV=PQ
na2
Q
at home, what does the father do,
a la maison, que fait le père,
ne4
and
ŋwɔnɔ4.4
woman
la2
ASSOC
bɛ2
thing
ɡba1
that
ɔ3
3SG.NOM
nɔ=sɛ2.4
do.IPFV=PQ
na2
Q
and what does the woman do,
que fait la femme,
ne4
and
wə4
children
la2
ASSOC
bɛ2
thing
ɡba1
that
wa3
3PL.NOM
nɔ=sɛ2.4
do.IPFV=PQ
na2
Q
and what do the children do?
et que font les enfants?
wa3
3PL.NOM
ji3
FUT
la2
there
kpakpa2.4
still
da2
place
nɛ2
at
kɔ2
be.LOC
ɓa2
there
(Emile) Are they going to stay here,
Est-ce qu'ils peuvent être encore
wa3
3PL.NOM
kɔ-lɪ2.2
be.LOC-APPL
a2
1PL.NOM
ka2
have
wa-mɔnɛ3.2.2
3PL.POSS.INAL-area
k=ɛ2
have=3SG.ACC
where we are now?
ici?
to4
father
ɔ3
3SG.NOM
ni3
marry.IPFV
ŋwɔnɔ4.4
woman
ne2
REL
When a man marries a woman,
Quand il épouse une femme,
ɔ-to3.4
3SG.POSS.INAL-father
kɔ2
be.LOC
ɓa2
there
kɔ3
at
ne2
REL
if her father is there,
si son père est là,
ɔ3
3SG.NOM
n=ɔ2
tell.IPFV=3SG.ACC
ɟe2
now
s-e2
manner-2SG.NOM
ɟɛ2
take.IPFV
kɔ3
PART
ŋwɔnɔ=a4.4.4
woman=DEF
He says, now you take the woman.
Donc il dit, récupe ta femme,
ɔ-to3.4
3SG.POSS.INAL-father
so3
pay.PFV
le3
dowry
ko2
PART
ɓə3
finish
His father finished paying the dowry.
Son père l'a déjà doté.
ɔ3
3SG.NOM
nɛ-nɪ3.2
possess-APPL
ɔɓa2.3
3SG.EMPH
She belongs to him.
La femme l'appartient maintenant.
ŋwɔnɔ4.4
woman
ɲ-ɔ32
and-3SG.ACC
kɔ-lɪ2.2
be.LOC-APPL
sərə4.4
home
mɛ2
in
ne2
REL
The woman lives with him, in their house,
A la maison, ils y vivent,
ne4
and
osi2.3
also.FR
ŋwɔnɔ4.4
woman
kwərə-mɛ4.2.2.2
depend.IPFV-also
koro2.2
again
ŋudi=a3.1.1
man=DEF
and he also depends on her.
et le mari dépend aussi de la femme.
wa3
3PL.NOM
ɟrɔ-ɟrɔ2.2
respect.IPFV-RED.RECIP
ɡriɡbə2.3
family
mɛ2
in
They respect each other,
Les deux se respectent.
ɔ3
3SG.NOM
k=ɛ32
IRR=3SG.ACC
pla2
have.sex
ɲ-ɔ3
and-3SG.NOM
ka3
IRR
jo4
child
ɡalɛ2.3
give.birth
ne2
REL
If they have sex and have a child,
Si la femme et le garçon ont eu des relations et ils ont eu un enfant,
ŋwudi3.1
man
ɔ3
3SG.NOM
kɔ2
be.LOC
ɓa2
there
kɔ3
at
ne2
REL
and if they have a son,
et si c'est un garçon,
ɔ3
3SG.NOM
ɟɛr-ɔ3.2
name.PFV-PASS
ɔ-tɔ3.4
3SG.POSS-father
ka2
FOC
he is named after the father (who paid the dowry).
on donne le nom du père qui a payé la dot.
ɔ3
3SG.NOM
ɟɛr-ɔ3.2
name.PFV-PASS
mɔ3
3SG.ACC2
the child is named for him.
on donne le nom du père qui a payé la dot.
m-ɔ3
but-3SG.NOM
m=ɔ32
IRR.NEG=3SG.ACC
ɟɛrɛ3.3
name
ne2
REL
ɔ3
3SG.NOM
ɟɛr-ɔ3.2
name.PFV-PASS
ɔnɛ-walɪ-ɲɔ2.3.3.1.2
3SG.POSS-friend-AGT
But if the child is not named for him (the father), he can name the child after his close friend.
Mais s'il n'a pas donné le nom-là, il peut attribuer le nom a son ami intime.
ɔ-tɪa3.2.3
3SG.POSS.INAL-friend
sa2
manner
ɔ3
3SG.NOM
ɟɛr-ɔ3.2
name.PFV-PASS
mɔ3
3SG.ACC2
He is named after a friend.
On peut donner le nom d'un ami.
ŋwɔnɔ4.4
woman
nɛ2
TOP
ɔ3
3SG.NOM
ɟɛr=ɔ3.2
name.PFV=3SG.ACC
koro2.2
again
ɔ3
3SG.NOM
la31
say.PFV
ɔ3
3SG.NOM
k=ɔ32
PROX=3SG.ACC
la2
there
ɔ-nɔwʊlɪ3.4.1.1
3SG.POSS.INAL-brother
ɓɔlɔ2.2
one
mɔ2
be.EMPH
ɟe2
now
ŋwudi3.1
man
ɔ3
3SG.NOM
k=ɔ2
IRR=3SG.ACC
ɓa2
there
kɔ2
be.LOC
The woman, she names the next child, and she says she will give one of her brother's names to the child if it's a boy.
Si c'est un garçon, l'enfant maintenant aussi peut donner le nom de l'un de ses frères si c'est un garçon.
ɔ3
3SG.NOM
la41
say.PFV
ɲɔ31
person
nɛnɛ2.3
this
a-nɔwʊlɪ4.4.2.2
1SG.POSS.INAL-brother
nɛ2
TOP
She says that this same brother,
Elle dit que telle frère,
ɡba1
that
e4
1SG.NOM
ɟɛrɛ=ka2.2.2
name.IPFV=FOC
na-jo4.4
1SG.POSS-child
nɛ2
this
a2
really
after him I will name my child.
c'est le nom de mon frère que je donne a mon enfant.
jo4
child
ma3
DEM
nɛ2
TOP
ɔ3
3SG.NOM
kɔ=sɛ2.4
be.LOC=EMPH
ɓa2
there
That child is well.
L'enfant est là.
ɔ3
3SG.NOM
k=ɛ32
IRR=3SG.ACC
koro2.2
again
jiri-mɪnɪ3.3.2.2
be.big-become
ne2
REL
When he grows up,
S'il a grandi,
ɔ3
3SG.NOM
ɲɛ32
give.IPFV
koro2.2
again
ɔ-ŋwɔnɔ3.4.4
3SG.POSS.INAL-woman
he is given a wife as well,
lui aussi il va se marier encore,
ne4
and
ɔ3
3SG.NOM
ɡalɛ1.3
give.birth.IPFV
koro2.2
again
ɔnɛ-wə2.3.4
3SG.POSS-children
and she gives birth to children again.
et elle lui fait ses enfants.
ɛ3
3SG.NOM
le2
be
ɓitə2.3
house
mɛ2
in
la2
ASSOC
famij=a2.3.1
family.FR=DEF
That's the family of the house.
C'est ça qu'on appelle la famille.
jakane2.4.3
today
ɛ3
3SG.NOM
wəro2.1
arrive.IPFV
ɟa2
at
ɟe2
now
s-ɛ4
manner-3SG.NOM
ɟɛ2
take.IPFV
kɔ3
PART
Therefore,
En suite et suite,
a2
1PL.NOM
le2
be
a-to-a2.4.2
1PL.POSS.INAL-father-PL
nɛ3
possess
ɡriɡbə3.1
family
kada4.2
big
Our ancestors had big families.
Ils avaient de grandes familles.
dakɔ=a2.4.4
past=DEF
mɛ2
at
ɟa2
in
ɲɔkpɔ3.1
person
ɓɔlɔ3.3
one
wə4
children
la2
ASSOC
wə-wə-wə4.4.4
children-RED-RED
mɔ=a2.2
be.EMPH=PST
From just one person would come a big family.
D'une seule personne devient une grande famille.
ja31
and
ŋwɛnɛ4.4
women
ja31
and
ŋwudi3.1
men
sɔ4
two
wa3
3PL.NOM
ka3
IRR
sərə4.4
home
mɛ2
in
kɔ2
be.LOC
ne2
REL
And women and men would be in the home.
Les femmes et les garçons vivent ensemble a la maison.
ŋwɔnɔ=a4.4.4
woman=DEF
nɛ2
TOP
ɔ3
3SG.NOM
pi2
cook.IPFV
li=li3.2
eat=NMLZ.GEN
bɛ2
thing
The woman, she cooks food,
Elle prepare,
n-ɔ3
and-3SG.NOM
ɲ=ɛ32
give.IPFV=3SG.ACC
ŋwudi3.1
man
and she gives it to the man,
et elle donne a son mari,
ne4
and
ɔ3
3SG.NOM
ɲɛ32
give.IPFV
ŋwudi3.1
man
ɲu4
water
n-ɔ3
3SG.NOM
bido2.1
wash.IPFV
and she gives the man water, and he bathes,
et elle donne aussi de l'eau au mari, et il se lave,
ne4
and
ɔ3
3SG.NOM
walɪ2.1
wash.IPFV
ŋudi=a3.1.2
man=PL
nɛ3
possess
lakwɪ4.2
pagne
and she washes the men's pagne,
et elle lave les habits du mari,
ne4
and
wa3
3PL.NOM
kɔ2
be.LOC
sərə4.4
home
mɛ2
in
and they are in the home.
et ils sont là, a la maison.
ɔ3
3SG.NOM
ka3
IRR
mɛnɛ3.3
animal
bala3.3
hit
ŋwɔnɔ=a4.4.4
woman=DEF
pi2
cook.IPFV
If he kills an animal, the woman cooks,
S'il a tué un animal, la femme prepare,
dɔ̃ŋk
then.FR
ŋwɔnɔ4.4
woman
nɛ2
TOP
ɔ3
3SG.NOM
pi2
cook.IPFV
li=li3.2
eat=NMLZ.GEN
bɛ2
thing
(Olivier) So, the woman, she cooks,
Donc, la femme prepare,
ne4
and
ɔ3
3SG.NOM
li-ə2.2
eat.IPFV-CAUS
ŋwudi3.1
man
and she feeds the man,
et elle nourri son mari,
ne4
and
ɔ3
3SG.NOM
li-ə2.2
eat.IPFV-CAUS
wə4
children
and she feeds the children,
et elle nourri les enfants,
ne4
and
ɔ3
3SG.NOM
walɪ2.1
wash.IPFV
ŋwudi3.1
man
la2
ASSOC
li3
things
and she washes the man's things,
et elle lave les habits du mari,
ŋwɔnɔ4.4
woman
la2
ASSOC
li3
things
ɡba1
that
kɔ2
be.LOC
la2
ASSOC
da2
place
that's the role of the woman.
ça c'est la rôle de la femme.
wə4
children
ma3
DEM
ɔ3
3SG.NOM
ɡal-a2.2
give.birth.IPFV-CAUS
ne2
REL
when he has more children,
s'il a plus d'enfants,
ne4
and
ɡb-ɔ3
that-3SG.NOM
ka3
IRR
koro2.2
again
ɓa2
there
nɔwʊlɪ3.2.2
brother
ka2
have
ne2
REL
and when more children are born (when the first child has siblings),
s'il y a autre enfant,
ɔ-to3.4
3SG.POSS.INAL-father
ka3
IRR
koro2.2
again
jo4
child
ɓɔlɔ2.2
one
ɡalɛ2.3
give.birth
ne2
REL
his father has more children.
il a plus d'enfants.
sa2
manner
ɡba1
that
du2
village
ma3
DEM
s-ɔ3
manner-3SG.NOM
ka3
IRR
koro2.2
again
ŋwɔnɔ4.4
woman
ka2
have
ne2
REL
Just as the first child was given a wife,
On lui donne les mêmes choses qu'on a donné au premier enfant: ils peuvent épouser,
wa3
3PL.NOM
ɓa42
all
anɛ2.2
TOP
wa3
3PL.NOM
le=se2.4
be=EMPH
ɲɔkpɔ3.1
person
ɓɔlɔ2.2
one
la2
ASSOC
wə4
children
la2
ASSOC
wə4
children
all of them (all following siblings), they each have children of their own,
ils peuvent faire des enfants,
ne4
and
wa3
3PL.NOM
le-li2.2
be-APPL
ɡriɡbə3.1
family
kada4.2
big
and they become a big family.
et ça devient une grande famille.
a2
1PL.NOM
le2
be
ɡriɡbɔ3.1
family
ɡriɡbɔ3.1
family
ɡriɡbɔ3.1
family
a2
1PL.NOM
kɔ-kɔ2.2
be.LOC-RED
ane2.2
REL
There are lots of families,
Il y a beaucoup des grandes familles,
sa2
manner
ŋwɔnɔ4.4
woman
walɪ2.1
wash.IPFV
sa2
manner
li3
things
ŋwɔnɔ4.4
woman
ɟa2
at
nɛ2
TOP
ɔ3
3SG.NOM
walɪ2.1
wash.IPFV
ne4
and
ɔ3
3SG.NOM
pi2
cook.IPFV
ne4
and
ɔ3
3SG.NOM
li-ə2.2
eat.IPFV-CAUS
aɓa4.2
all
ne2
REL
like the woman washes things and feeds everyone,
comme la femme lave et nourri tout le monde,
ŋudi3.1
man
la2
ASSOC
sərə4.4
home.GEN
li2
things
ɔ3
3SG.NOM
nɔ2
do.IPFV
lane2.2
REL
what does the man do?
quelle est la rôle du garçon?
ɔ3
3SG.NOM
ɓatɛ2.1
search.IPFV
la2
ASSOC
dɛrɛ3.3
money
ane2.2
REL
he searches for money,
il va aller chercher de l'argent,
ɔ3
3SG.NOM
pɪa2.1
buy.IPFV
ŋwɔnɔ4.4
woman
lakwɪ4.2
pagne
he buys the woman pagne,
et il va payer pagne pour donner a la femme,
ne4
and
ŋwɔnɔ=a4.4.4
woman=DEF
ɔ3
3SG.NOM
w=ɔ12
wear.IPFV=3SG.ACC
for the woman to wear.
pour qu'elle se puisse s'habiller.
ne4
and
ɔɓa2.3
3SG.EMPH
ɔ3
3SG.NOM
ka3
IRR
ɓa2
there
kɔ2
be.LOC
ne2
REL
And he is well.
Et il va bien.
n-ɔ3
and-3SG.NOM
ka3
IRR
jo4
child
ɡalɛ2.3
give.birth
ne2
REL
And if he has another child,
S'il a eu un enfant aussi,
ɡba1
that
ɔ3
3SG.NOM
kɔ2
buy.IPFV
jo4
child
ane2.2
REL
li3
things
he buys the child clothes.
il paye les habits.
jo=a4.4
child=DEF
pala2.2
dress.IPFV
koro2.2
again
mɛ3
PART
The child dresses himself too.
L'enfant s'habille aussi.
jo4
child
ane4.2
TOP
ɔ3
3SG.NOM
nɔ2
do.IPFV
bido3.1
bathing
The child bathes,
L'enfant se lave,
n-ɔ3
and-3SG.NOM
le-li2.2
be-APPL
ɲɔkpɔ3.1
person
and he becomes a man.
et il devient un homme.
ɔ3
3SG.NOM
f=ɔ32
send.IPFV=3SG.ACC
sukulu1.1.3
school
mɛ2
to
He sends him to school,
Il l'escolarize,
ne4
and
wa3
3PL.NOM
ka3
IRR
baɡɔ4.2
book
jiɓəli3.1.1
know
ne2
REL
so they learn.
alors ils apprennent.
ɔɓa2.3
3SG.EMPH
mɔ2
be.EMPH
ɔ3
3SG.NOM
ɓɛlɪ-mɛ2.1.2
carry.IPFV-also
koro2.2
again
ɔ-to-a3.4.2
3SG.POSS-father-PL
Him, he takes care of his parents.
Lui aussi, il prend son parent en charge.
ɔ-nɔ3.4
3SG.POSS.INAL-mother
ma3
NEG.IRR
ja2
be.healthy
If his mother is not well,
Si son mère ne va pas bien,
ɔnɛ-wə2.3.4
3SG.POSS-children
sa2
manner
wa3
3PL.NOM
sɛ2
support
n-ɔ2
and-3SG.NOM
kɔ2
be.LOC
da2
place
the children support her.
les enfants la soutiennent.
dɔ̃k
then.FR
ɔ-to3.4
3SG.POSS.INAL-father
nɛ2
TOP
ɔ3
3SG.NOM
ɓatɛ2.1
search.IPFV
la2
there
dɛrɛ3.3
money
ne4
and
ɔ3
3SG.NOM
ɟɔ21
take.IPFV
la2
ASSOC
wə4
children
sukulu1.1.3
school
mɛ2
to
(Olivier) So, the man searches for money and sends the children to school.
Donc, l'homme cherche l'argent et il escolarize les enfants.
ɔɓa2.3
3SG.EMPH
ɔ3
3SG.NOM
mɛ2
go.IPFV
la2
ASSOC
kwala4.4
farm
mɛ2
at
la2
ASSOC
bara3.3
hit
la2
ASSOC
mɛnɛ3.3
animal
n-ɔ3
and-3SG.NOM
lamɛ1.3
bring.IPFV
la2
ASSOC
ŋwɔnɔ4.4
farm
n-ɔ3
and-3SG.NOM
pi2
cook.IPFV
la2
there
He goes to the farm to hunt game, which he brings to his wife for her to cook,
Il va aux champs pour abattre un gibier, et qu'il l'envoye a la femme pour qu'elle puisse faire de la cuisine,
ne4
and
ɔ3
3SG.NOM
ɓula2.2
hit.IPFV.3PL.ACC
kɔ3
forest
ɔ3
3SG.NOM
pɪa2.1
buy.IPFV
laɟɛ2.3
now
da2
place
kɔ3
at
drɛ3
money
la2
ASSOC
pɪa3.1
buy
ŋwɔnɔ4.4
woman
lakwɪ4.2
pagne
and it's him who goes back to hunt, and gets money to buy pagne for his wife.
et c'est lui qui vient encore par la charge, il qui prend de l'argent pour payer le pagne pour sa femme.
ŋwɔnɔ4.4
woman
nɛ2
TOP
ɔ3
3SG.NOM
ka2
have
drɛ3
money
du2
?
ɡɔ2
?
li=li3.2
eat=NMLZ
ɲ-ɔ3
and-3SG.NOM
kwala4.4
farm
nɛ2
possess
kɔ-ɟɛ3.2
PART-take
ne4
and
pi2
cook.IPFV
ɔ3
3SG.NOM
pi-l=ə2.2
cook.IPFV-APPL=3SG.ACC
The woman, she has her turn, if she gets food from the farm, she cooks it.
La dame, elle a son tour, si elle a recoupé la nourriture des champs, elle va la cuisiner.
ne4
and
ɔ3
3SG.NOM
li-ə2.2
eat.IPFV-CAUS
la2
ASSOC
wə4
children
ɔ3
3SG.NOM
walɪ2.1
wash.IPFV
ŋwudi3.1
man
la2
ASSOC
koti4.1
clothes
and she feeds the children and washes the man's clothes,
et elle nouri les enfants et elle lave les habits de son mari,
ne4
and
ɔ3
3SG.NOM
kɔl=ɔ2.2
look.over.IPFV=3SG.ACC
koli2.4
PART
and she looks over it all.
et elle surveille.
ɓitə2.3
house
mɛ2
at
la2
ASSOC
lobe3.1
work
ɡba1
that
wa3
3PL.NOM
nɔ2
do.IPFV
mɛ3
PART
la2
there
ɟe2
now
ne2
REL
what work do they do at home?
qu'est-ce qu'ils font a la maison?
wə=a4.4
children=DEF
nɛ2
TOP
wa3
3PL.NOM
k=ɛ32
IRR=3SG.ACC
la2
ASSOC
tɛka3.1
first
la2
ASSOC
le3
DEM.PRO
ne2
REL
(Emile) Children, at first,
Les enfants, quand ils sont encore petits,
ma2
but
wa24
3PL.NOM.NEG
le2
be
jisa2.3
baby
sa2
manner
ne2
REL
But when they grow up,
Comment ils ont grandis,
e2
2SG.NOM
ɟ=ɔ2
take.IPFV=3SG.ACC
kɔ2
PART
ne4
and
jo4
child
mɛ2
go.IPFV
kwala4.4
farm
mɛ2
to
you take them to the farm.
tu vas aux champs avec eux.
wa3
3PL.NOM
ma3
NEG.IRR
sukulu1.1.3
school
mɛ3
go
ɟɛrɛ=a2.2.2
day=DEF
mɛ2
at
ne2
REL
If they don't go to school that day,
S'ils ne sont pas allés a l'école ce jour-là,
ɔ3
3SG.NOM
mɔ-mɛ2.2
go.IPFV-also
kwala4.4
farm
mɛ2
to
they go to the farm,
ils t'accompagnent aux champs,
ne4
and
ɔ3
3SG.NOM
lɔ-mɛ2.2
clear.IPFV-also
ɡbaɟʊkɔ-a3.1.3.2
grass-PL
he works too, weeding.
il travaille aussi, il nettoye les herbes.
ɔ3
3SG.NOM
ka3
IRR
ɓa2
there
kɔ2
be.LOC
ɔ3
3SG.NOM
lɔ-mɛ2.2
clean.IPFV-also
If he's there, he works too.
S'il est là, il travaille aussi.
ɓutu1.3
field
kɔ2
be.LOC
ɓa2
there
kɔ3
at
saka3.3
rice
la2
ASSOC
ɓutu1.3
field
kɔ2
be.LOC
ɓa2
there
kɔ3
at
ne2
REL
If there are rice fields there,
S'il y a des champs du riz là-bas,
ɔ3
3SG.NOM
ɡbɛ=a2.2
sit.IPFV.2SG.ACC=PST
bɛ2
behind
kɔ3
at
he (the child) would sit behind you,
il s'asseoit quelque part derrière toi.
n-e42
and-2SG.NOM
lɔɓ=ɔ2.2
send.IPFV=3SG.ACC
and you send him (to do work).
c'est lui que tu envoyes.
e2
2SG.NOM
na31
say.IPFV
mɛ3
PART
ɟɛrɛ3.3
tend
kasʊ2.3
fire
n-ɔ3
and-3SG.NOM
ɟɛrɛ2.2
tend.IPFV
kasʊ2.3
fire
You tell him to tend to the fire, and he does,
Tu le dis faire le feu, et il le fait,
ne4
and
ɔ3
3SG.NOM
kɔŋwʊ2.1
braise.IPFV
diotɛ2.2.3
plantain
and he braises plantains.
pour braiser des bananes.
ne4
and
e2
2SG.NOM
ka3
IRR
mana-li3.3.2
animals-DIM
bala3.3
hit
ne2
REL
And if you kill an animal,
Si tu as eu un petit animal,
a2
1PL.NOM
li2
eat.IPFV
dio-tɛ=a2.3.3.3
plantain-SG=DEF
ne4
and
a2
1PL.NOM
ɓɔ2
leave.IPFV
kwala4.4
farm
mɛ2
at
ne4
and
jo4
child
kɔ2
be.LOC
we eat it with plantains, and go home with the child.
faut manger ça, et faut braiser des bananes, aux champs, et après ça on va au village.
bɛ2
thing
ɔ3
3SG.NOM
nɔ2
do.IPFV
n-ɛ3
Q-3SG.NOM
kɔ2
be.LOC
da2
place
What is it that he's doing? He's there.
Qu'est-ce qu'il fait? Il est la.
e2
2SG.NOM
k=ɔ=ka3.2
IRR=3SG.ACC=FOC
ɟɔkɔ2.3
village
tɛ3
let
ne2
REL
If you let him go to the village,
Si tu as laissé aller au village,
ne4
and
ɔ3
3SG.NOM
ka3
IRR
ɡbɔ3
fight
ɓatɛ3.1
search
ne4
and
ɔ-lu-a3.3.2
3SG.POSS.INAL-friend-PL
k=ɔ2
IRR=3SG.ACC
bala3.3
hit
and if he picks fights, and his friends hit and injure him,
et s'il a laissé se battre avec ses amis, s'il a été blessé,
na-dɛpasɛ24.3.1.1
2SG.POSS-fault.FR
mɔ=a2.2
be.EMPH=PST
that's your fault/responsibility.
ça c'est ton dépense.
sukulu1.1.3
school
mɛ2
to
jo44
child.NEG
mɛ=a3.2
go=PST
Children used to not go to school.
Les enfants n'allaient pas à l'école.
topone2.2.3
now
kɔ2
time
ɟa2
at
sa2
manner
ɲɔ31
person
ka3
IRR
kwala4.4
farm
mɛ2
at
e2
2SG.NOM
kwa3
lead.IPFV
ne2
REL
It's to the farm that you take him.
C'est aux champs que tu l'amènes.
sa2
manner
wa3
3PL.NOM
wɔlɔ2.2
look.IPFV
laɟɛ2.3
ever
That's what they watched,
C'est qu'ils ont regardé,
wa3
3PL.NOM
ɟʊla2.2
ask.PFV.3PL.ACC
wə4
children
sukulu1.1.3
school
mɛ3
go
ne2
REL
and they asked to bring the children to school.
et ils ont demandé d'amèner les enfants a l'école.
sukulu-masi-ɲwa1.1.3.2.2.2
school-teacher-AGT.PL
jɔkʊ2.3
near
a2
1PL.NOM
t=uə3.2
let=3PL.ACC
It's to the teachers that we leave the children.
C'est au près de lui qu'on laisse les enfants.
ne4
and
a2
1PL.NOM
mɛ2
go.IPFV
la2
there
kwala4.4
farm
mɛ2
to
and we go to the farm.
et on va aux champs.
e2
2SG.NOM
m=ɔ32
NEG.IRR=3SG.ACC
sukulu1.1.3
school
mɛ2
to
fa3
send
If you haven't sent him to school,
Si tu ne l'as pas amèné a l'école,
na-ji24.3
2SG.POSS-REFL
kɔ4
self
la2
ASSOC
li2
thing.PL
kɔ2
be.LOC
da2
place
that's your own problem.
c'est toi seul ta problème.
ɔ24
3SG.NOM.NEG
tɛ=sɛ3.4
let=EMPH
bɛ2
thing
le-li2.2
be-APPL
You don't want him to succeed.
Tu ne veux pas qu'il réussisse.
ɛ2
3SG.ACC
ɟa2
because.of
e2
2SG.NOM
ɟ=ɔ=a3.1
put.PFV=3SG.ACC=PST
se
this.FR
ta
state.FR
It's because of that you put him in this state.
C'est pour cela que tu l'as mis dans cet état.
jo4
child
ane4.2
TOP
le2
be
wanɛ2.3
3PL.EMPH
ɛ3
3SG.NOM
kɔ2
be.LOC
da3
place
is the role of the child.
c'est le rôle de l'enfant.
e2
2SG.NOM
ka=sɛ3.4
IRR=EMPH
jo=a4.4
child=DEF
ɡalɛ2.3
give.birth
ne2
REL
If you have a child,
ɔnɛ2.3
3SG.POSS
la2
ASSOC
iɡada3.1.1
other
dʊ3
village
kɔ2
be.LOC
ne2
REL
e2
2SG.NOM
mɛ2
go.IPFV
mɛ2
to
You take her to another village,
ne4
and
wa3
3PL.NOM
ɲɛ=mɛ32.2
give.IPFV=2SG.ACC
dara-jɛ3.3.2
money-SG
and they give you money (for her dowry).
ɔnɛ-kɔ-le2.3.3
3SG.POSS-PART-dowry
e4
1SG.NOM
k=ɔ32
IRR=3SG.ACC
so3
pay
ɓa2
there
ɟe2
now
at that moment, I will pay it.
a2
1PL.NOM
ɲɛ=sɛ32.2
give.IPFV.2SG.ACC=EMPH
na-jo4.4
1SG.POSS-child
la2
ASSOC
dara-jɛ3.3.2
money-SG
We will give you the money for my child.
ne4
and
mɔnɛ2.3
area
la2
ASSOC
ŋwudi-a3.1.2
man-PL
wa3
3PL.NOM
ɲɛ=mɛ32.2
give.IPFV=2SG.ACC
koro2.2
again
dara-jɛ3.3.2
money-SG
The men there, they give you the money.
na-kpɔrɔ4.2.2
1SG.POSS-side
la2
ASSOC
ɓɔrɔ2.2
one
ka3
IRR
koro2.2
again
ŋwɔnɔ4.4
woman
ni4
see
ne2
REL
If the boy finds another woman,
ɔnɛ-nɔŋwɔnɔ2.3.4.2.2
3SG.POSS-sister
koro2.2
again
dara-jɛ3.3.2
money-SG
kwa2
?
you take his sister's dowry.
e2
2SG.NOM
ɓa2
kɔ2
sa2
koro2.2
again
ɔnɛ-ŋwɔnɔ2.3.4.4
3SG.POSS-woman
You use his sister's dowry to pay for his wife.
ne4
and
e2
2SG.NOM
k=ɛ32
IRR=3SG.ACC
dʊ3
village
kɔ3
to
mɛ3
go
ne2
REL
and when you go to the village,
ɔ3
3SG.NOM
ɡalɛ1.3
give.birth.IPFV
wə4
children
wa3
3PL.NOM
kɔ2
be.LOC
mɛ2
there
She has children, and they're there.
ɛja3.1
and
sa3
manner
a2
1PL.NOM
ɟɔ2
put.IPFV
anɛ-mɔnɛ2.3.2.2
1PL.POSS-area
and that's what we do here.
🔊