Guébie story corpus

Houses Text

Spoken by Agodio Badiba Olivier on August 11, 2016

Compressed, lossy audio for web playback
Show/Hide:
(1) 0:01
e1
ka3
3
ɡba1
e1
ka3
na-ɓriki24.4.1
ɓitə2.3
sara3.3
ne2
If you want to build your house with bricks,
Si tu veux construire ta maison en dur,
(2) 0:07
e1
2
2
vɪlɛ4.1
ɡamara1.1.1
ɟɔɡɔ2.2
you go to the city,
tu vas en ville,
(3) 0:10
ne4
e1
pɪa2.2
lasɔ̃2.4
e1
pɪa2.2
lasɔ̃2.4
and when you buy cement,
et tu achetes du ciment,
(4) 0:16
e1
pɪa1.1
la2
lasɔ̃2.4
ne2
e1
2
ne4
e1
lamɛ3.3
ɲɛnɔ3.3
you go and you bring sand.
tu vas et ensuite tu envoies du sable.
(5) 0:19
e1
ka3
ɲɛnɔ3.3
lamɛ3.1
ne2
e1
lamɛ2.2
ɔ3
ma2
ɓriki4.1
ane2.2
When you get sand, you bring it to the brickmaker,
Si tu as envoyé du sable, tu l'envoies aussi au personne qui confectionne les briques,
(6) 0:30
ne4
e1
ɟɛ2
3
mule4.1
and you take the mold for the bricks.
et tu prends le moule.
(7) 0:32
lɛtɛkpa3.1.1
ɡamara-ɲɔ-a1.1.1.2.2
nɔ=a2.2
ne2
(The mold) is made out of iron that white people made.
C'est fait du fer que les blancs fabriquaient.
(8) 0:33
wanɛ3.3
3
wa3
2
ne2
and (it, the mold...)
Et pour ça,
(9) 0:34
wa3
ɟo21
dʊkɔ2.2
ɲɛnɔ=wa3.3.3
ɛja3.1
lasɔ=wa2.4.4
in the mold, we add sand and cement,
à l'intérieur de moule, on met du ciment mélangé et du sable,
(10) 0:36
wa3
kalalɪa2.2.2.2
ɲɛnɔ=wa3.3.3
ɛja3.1
lasɔ2.4
ja31
and we mix in the sand and the cement,
on mélange le sable et du ciment,
(11) 0:38
ne4
wa3
ɟo2
kala2.2
aɓa3.3
ɟo3
2
ɲu4
and we mix it and put in water,
et on mélange et on met de l'eau,
(12) 0:40
ɲɔ-a31.2
wa3
2
ɓriki4.2
they make bricks.
on confectionne des briques.
(13) 0:42
e1
2
la2
ɓriki-a4.1.1
tu41
ne2
When you finish making all the bricks,
Quand tu finis de confectioner les briques,
(14) 0:43
ɛ3
ka3
ɟu3
3
ne2
if there are many,
si c'est beaucoup,
(15) 0:45
e1
la3
wa3
ka3
ɓitə=a2.3.3
sra4
ne2
You call the guys who will build the house.
tu appelles aux gens qui vont construire la maison.
(16) 0:48
se
ta
di
That is to say,
C'est a dire,
(17) 0:49
ʃapãtie
masɔ̃
the carpenter, the mason.
le charpentier, le maçon.
(18) 0:53
e1
lamɛ3.3
la2
masɔ̃2.3
ane2.2
When you call the mason.
Quand tu envoies le maçon,
(19) 0:55
ɔ3
mɛzure2.2.2
dɔdɔ=wa2.2.2
he measures the land,
il mesure la terre,
(20) 0:58
ne4
ɔ3
ni3
dɔdɔ=wa2.2.2
la2
nivo2.3
jɔkʊ2.3
and he sees the level of the land (he assesses whether the land is level)
et il voit le niveau de la terre.
(21) 1:02
ne4
wa3
ɓli3
wa3
2
fwi41
wa3
ɓli3
sɔkɔ4.2
Holes are dug to make the pipeline.
On creuse des trous pour faire la canalization.
(22) 1:06
sɔkɔ4.2
ane4.2
wa3
lamɛ3.3
tʊkpɛ3.31
They bring gravel.
On envoie le gravier.
(23) 1:11
se
ta
di
de
ɡravie4.1.1
that's to say "gravel"
C'est à dire de "gravier".
(24) 1:12
wa3
lamɛ3.3
tʊkpɛ3.31
They bring gravel,
On envoie le gravier,
(25) 1:14
ne42
ɲɛnɔ3.3
ne4
lasɔ2.4
ne4
ɲu4
and sand, and cement, and water. -- note ne4 for NP concord.
le sable, le ciment et puis l'eau.
(26) 1:20
wa3
2
wa3
kalalɪa2.2.2.2
waɓa3.3
They mix them together.
On mélange.
(27) 1:22
mɛlãʒi2.3.1
ma3
ne2
wa3
sulu3.3
sɔkɔ=wa4.2.2
3
dabɔ
The mixture, they pour it in the hole first.
Le mélange-là, on verse dans le trou d'abord.
(28) 1:27
wa3
ka=sɛ3.4
ɟe2
ɔɓa3.3
2
sulu3.3
ne2
Once it's been poured in,
S'ils ont fini de verser le mélange-là,
(29) 1:29
wa3
la3
wa3
l=ɔ32
ɡamara1.1.1
ɡbɔ2
2
ɟa2
betɔ̃
de
propriete
They call it in French 'béton de propriété'.
Ce mélange-là, en français on appelle 'béton de propriété'.
(30) 1:32
ɔ3
wa3
sulu2.2
3
ɔ̃
fe
la
fwi
They pour it in, and make the channel.
On verse et on fait la canalization.
(31) 1:34
wa3
ka3
3
ɓə4
suru3.3
ne2
ɛ3
ka3
31
ne2
If they've finished pouring, when it's dried,
S'ils ont fini de verser, si ça a séché,
(32) 1:36
wa3
ka3
jaane34.2
2
tõ3
ne2
if they have done it today for a long time,
s'ils ont fait aujourd'hui pour beaucoup de temps,
(33) 1:38
masɔ̃-ɲɔ=wa2.3.2.2
ɔ3
ɟɛ2
3
dɔdɔ=a2.2.3
la3
nivo2.3
the mason measures the level of land again.
le maçon mesure le niveau de la terre encore.
(34) 1:41
ne4
ɔ3
ka=sɛ3.4
ɓə4
2
ne2
When he has finished,
S'il a fini,
(35) 1:43
ɟereɟe2.2.2
lane2.2
ɔ3
1
lane2.2
ɟereɟe2.2.2
lane2.2
wa3
ɟɛ2
3
ɓriki4.1
The next day, if it has dried, the next day, they take the bricks,
Le lendemain, si ça a séché, on prend les briques,
(36) 1:47
ne4
wa3
ɡbala2.2
ɪɓa3.3
and they stack them (the bricks).
et on monte les briques.
(37) 1:48
sɔkɔ=a4.2.2
2
tõ3
ne4
wa3
wɔlɔ2.2
nivo2.3
3
from the hole to the surface level.
depuis le trou au niveau de la surface.
(38) 1:51
se
ta
di
That is to say,
C'est à dire,
(39) 1:52
wa3
2
subasmã
ɓə4
they finish making the foundation.
on finit de faire le soubassement.
(40) 1:56
wa3
ka=sɛ3.4
ko-ɓiə3.2.2
ne2
Once they have finished,
S'ils ont fini maintenant,
(41) 1:58
wa3
ɟɛ2
2
ɓriki4.1
la2
liə3.1
they take the other bricks.
ils prennent les autres briques-là.
(42) 2:00
ne4
wa3
ɡbala2.2
ɓitə=a2.3.3
They build the house.
On monte maintenant la maison.
(43) 2:02
wa3
wɔlɔ2.2
la2
bal-ɪ2.32
mŋɡbe3
3
ne2
Once they reach five rows,
Une fois arrivé à cinq rangs,
(44) 2:04
wa3
juɡwə3.2
aɓa3.3
they stop.
ils arrêtent.
(45) 2:05
ne4
nede3.1
nede3.1
la2
ne2
And in the middle,
(Au niveau des poteaux-là), dans le milieu,
(46) 2:07
wa3
2
3
ane2.2
where we leave (spaces for the posts),
(les trucs) on a laissé,
(47) 2:09
wa3
kule2.2
betɔ̃2.3
we pour concrete.
on verse des bétons.
(48) 2:10
wa3
2
3
pɔto2.3
pɔto2.3
pɔto2.3
We make the posts one by one.
On fait des poteaux.
(49) 2:12
ne4
wa3
sasalɪ2.2.2
jiri3.3
3
twa
mɛtr
twa
mɛtr
We leave spaces of three meters,
On laisse les espaces de trois mètres,
(50) 2:15
ne4
wa3
2
pɔto2.3
and we make the posts.
et on fait les poteaux.
(51) 2:17
wa3
ka=sɛ3.4
ɟe2
pɔto=a2.3.3
2
ɓə4
2
ne2
When we've finished making the posts,
Si on a fini de faire les trucs pour les poteaux,
(52) 2:19
wa3
kontinye2.2.2
koro2.2
we start again.
on continue encore.
(53) 2:21
wa3
2
kwele4.4
3
We move forward.
On avance.
(54) 2:22
wa3
2
koro2.2
We go again,
On va encore,
(55) 2:24
wa3
ka3
balɛ3.1
kɔɡba2.3
ko-wəro3.2.2
until we reach 10 rows.
jusqu'à atteindre 10 rangs.
(56) 2:26
se
ta
di
di
rã
That is to say 10 rows.
C'est à dire 10 rangs.
(57) 2:27
wa3
ka3
balɛ=a3.1.1
kɔɡba2.3
ko-wəro3.2.2
ne2
When we reach 10 rows,
Quand on atteint 10 rangs,
(58) 2:28
wa3
ka3
ɓitə=a2.3.3
tu=a4.1
la2
miro4.1
aɓa2.42
tu41
balɛ3.1
kɔɡba2.3
ko-wəro3.2.2
dad-ɪ=a2.3.3
tu41
ka3
balɛ3.1
kɔɡba2.3
ko-wəro3.2.2
ne2
if all of the walls have reached 10 rows,
si tous les murs ont atteint les 10 rangs,
(59) 2:34
wa3
2
koro2.2
dələ1.1
betɔ̃=a2.3.3
they pour the concrete there.
on verse le ciment encore.
(60) 2:35
wa3
kule2.2
koro2.2
ɔɓa3.3
They pour the concrete there again.
On verse le ciment encore.
(61) 2:37
wa3
sulu2.2
koro2.2
3
dɔdɔ2.2
ɲu4
duɡoji4.1.2
betɔ̃2.3
They mix the concrete again.
On fait le même mélange de béton.
(62) 2:40
ɔ3
ka3
31
ne2
wa3
2
wʊlɪ=a3.3.3
When it's dry, they do the top.
Si c'est séché, on fait le dessus.
(63) 2:43
kpakpʊpre2.4.2
wa3
ɟo2
3
ne4
wa3
2
wʊlɪ=a3.3.3
betɔ̃2.3
They take planks and use them to make the formwork.
On met des planches et on fait le coffrage avec des planches.
(64) 2:45
wa3
ɟo2
3
lɛtɛkpɔ3.1.1
They put iron in.
On met des fers.
(65) 2:47
wa3
2
lɛtɛkpɔ3.1.1
ne4
wa3
2
tu41
tu41
tu41
wa3
ɟo21
3
betɔ̃2.3
They do iron and they put concrete in it.
On met des fers et du ciment.
(66) 2:51
betɔ̃=a2.3.3
ka=sɛ3.4
ɟe2
koro2.2
31
ne2
When the concrete is dry,
Quand le ciment a séché,
(67) 2:53
ɔɓa3.3
kwele4.4
ne2
wa3
ɟo2
ɓa2
ɓriki4.1
la2
balɛ3.1
4
They put two rows of bricks on the surface.
On place deux rangées des briques sur le surface.
(68) 2:56
balɛ3.1
4
balɛ3.1
4
balɛ3.1
4
Each with two rows.
Chacun avec deux rangées.
(69) 2:58
ne4
proko3.1
ɟanɛ2.2
and on the other side,
à l'autre côté (de la largeur),
(70) 2:59
wa3
di=ə2.2
ko3
wa3
di-li2.2
a
pilɔ̃
se
kəm
sa2
wa3
2
aɓa3.3
they cut it with a pestle, that's how it's done.
on coupe (la maison) à pilon, c'est comme ça qu'on fait. (KRR: à pillon?)
(71) 3:05
parti
ma2
ka=sɛ3.4
ɓiə3.2
ne2
When this part is over,
Si cette partie-là est finie,
(72) 3:08
ɓitə2.3
la2
sra=li4.2
la2
ɡbalɔ2.42
ka3
ɓiə2.2
ne2
when this phase of the construction is done,
si cette phase de construction est fini,
(73) 3:09
masɔ̃-ɲɔ2.3.2
anɛ4.2
ɓɔ31
laɓa2.3
ne2
the mason leaves.
le maçon-là quitte.
(74) 3:11
wa3
lamɛ3.3
ɲɔ31
ɔ3
ɟo2
ɓoɓ-i4.4
wʊlɪ3.3
ane2.2
The carpenter is sent over.
On envoie le charpentier.
(75) 3:14
wa3
l=ɔ32
ɡamara1.1.1
ɡbɔ2
2
ʃarpantie
They call him 'carpenter' in French.
On appelle ça "charpentier" en français.
(76) 3:17
ɔ3
k=ɔ3
ji3
ne2
If he knows it,
Si on le connaît,
(77) 3:18
ɔ3
2
ɔnɛ-baɡɔ2.3.4.2
he makes his estimation.
il fait son devis.
(78) 3:19
ɔ3
le2
lamɛ3.3
si3
la2
noboro4.1.1
ne2
He says to bring the right number of planks.
Il dit d'envoyer le nombre de bois.
(79) 3:21
lamɛ3.3
tɔl41
la2
nɔ̃bro4.1.1
ne2
bring this much sheet metal,
d'envoyer le nombre de tôles,
(80) 3:23
lamɛ3.3
pwɛ̃nti4.1
la2
nɔ̃bro4.1.1
ne2
bring this many nails,
d'envoyer le nombre des points (?),
(81) 3:26
ne4
ɔɓa3.3
titi4.4
ɔnɛ-drɛ2.3.3
ɟrɔ2
e1
k=ɔ3
ɲɛ4
ne2
ɔ3
ɡa2
ɛɓa3.3
and he tells you the amount of money that you should pay him.
et lui-même il te dit le montant d'argent que tu dois lui donner pour son travail qu'il va faire.
(82) 3:29
set
a
di
sa
dəblə
That is to say, it adds up to double.
C'est à dire ça met double.
(83) 3:31
e1
ka=sɛ3.4
ɟe2
li3
ma2
ɓə42
pɪa3.1
ne2
ɔ3
ka3
ji3
ne2
If you have gotten everything together, he comes,
Si tu as tout réuni, il vient maintenant,
(84) 3:34
ɔ3
ɟo2
3
si=a3.3
he puts in the wood.
il met les bois sur la maison.
(85) 3:35
ɔ3
ɟo2
3
si3
ne4
ɔ3
plasɛ2.2
tɔl41
When he puts the wood in, he places the sheet metal.
Quand il met le bois, il place la tôle.
(86) 3:39
ɔ3
ka3
tɔlə4.1
ɓə4
3
ɟo3
ne2
When he finishes putting the sheet metal,
Quand il a fini de placer la tôle,
(87) 3:41
ɔ3
2
plafɔ̃2.3
he does the ceiling.
il fait la plateforme.
(88) 3:44
ɔ3
ka3
ko-ɓiə4.2.2
ne2
When he's done,
S'il a fini,
(89) 3:44
ɔɓa3.3
ɔ3
ɓɔ2
ɓa2
he leaves.
lui il quitte.
(90) 3:47
se
ta
di
tur
de
ʃarpãtie
e
fini
That is to say the carpenter's turn is finished.
C'est à dire le tour de charpentier est fini.
(91) 3:49
ɔɓa3.3
ɔ3
ɓɔ2
ɓa3
ne4
wa3
lamɛ3.3
karolɶ
Him, he leaves, and they bring the tiler.
Lui il quitte, et on envoie le carreleur.
(92) 3:54
ɔ3
ka3
koro2.2
ji3
ne2
ɔ3
wɔrɔ2.2
la2
dɔkɔ2.3
ma2
ne2
When he comes, he assesses the site.
Quand il vient, il regarde le sol à terre.
(93) 3:57
ɔ3
kalkyle2.2.2
He calculates.
Il calcule.
(94) 3:59
ɔ3
2
ɔnɛ-kɔtɔ2.3.4.1
ne2
Once he finishes doing his assessment,
Quand il a fini de faire son conte (?),
(95) 4:00
ɔ3
ɲɛ=mɛ3.2
he gives you
il te donne
(96) 4:01
karo2.3
la1
mɛtrɪ4.1.1
ɟɔrɔ2.2
e1
ka3
pɪa3.1
ne2
the number of tiles you need to buy,
le nombre des carreaux que tu dois acheter,
(97) 4:03
la
nɔ̃bre
de
meter
kare
the number of meters of tile.
le nombre de mètres de carrelage.
(98) 4:05
e1
k=ɛ32
pɪa3.1
ne2
Once you buy it,
Si tu as acheté,
(99) 4:06
e1
lamɛ2.2
koro2.2
ɲɛnɔ3.3
you bring sand again,
tu envoies encore du sable,
(100) 4:08
ne4
e1
lamɛ2.2
lasɔ2.3
and you bring cement.
et tu envoies ciment.
(101) 4:10
ne4
lasɔ=wa2.3.3
karɔ2.3
ka2
koro2.2
ne2
lasɔ=a2.3.3
and also the cement and the tiles have their own cement.
(102) 4:12
wa3
l=ɔ3
simã
kol
that's called 'cement colle' (in French).
(103) 4:14
wa3
lamɛ3.3
koro2.2
ɔɓa3.3
wa3
para2.2
karo2.3
ɔ3
ɟɛ=sɛ2.4
ɟe2
ɔ3
plasɛ2.2
karo2.3
They bring it again, and he places the tiles.
(104) 4:20
ɔ3
ka3
ko-ɓiə4.2.2
ne2
When he finishes,
(105) 4:22
masɔ-ɲɔ=wa4.1.2.2
ji-lili2.2.2
ko3
4
the mason comes back again.
le maçon revient.
(106) 4:25
dabor
ɔ̃
parl
pas
dabor
il
tap
karo4.1
At first we don't talk, he just hits the tiles.
D'abord on parle pas, il tape carreau.
(107) 4:27
me
masɔ̃4.1
apre
ʃapãtie4.1.1.1
but after the mason is the carpenter.
mais après le maçon, c'est le charpentier.
(108) 4:29
masɔ-ɲɔ=wa4.1.2.2
ji-rili2.2.2
ko3
4
The mason comes the second time,
Le maçon vient la deuxième fois,
(109) 4:30
et
puis
ɔ3
2
krɛpisaʒi2.2.4.1
and then he does the plastering.
il fait le crépisage.
(110) 4:32
ɓitə=a2.3.3
jɔkʊ2.3
ɔ3
para-mɛ2.2.3
lasɔ2.4
He puts cement around the house.
il fait le crépisage, il couvrit la maison de ciment.
(111) 4:34
ɔ3
ka3
ɓə3
para2.2
ne2
When he finishes applying it,
Quand il a fini de faire,
(112) 4:35
maso-ɲɔ4.1.2
e
truk
korolə1.1.1
2
karo2.4
the tiler does the tiles.
le carreleur fait les carrées.
(113) 4:38
ɔ3
ka3
karɔ2.4
kɔ-ɓiə4.2.2
ne2
When he has finished the tiles,
(114) 4:40
wa3
la3
pɛntri4.1
they call the painter.
(115) 4:43
pɛntri4.1
ɔ3
para-lɪ2.2.2
dadʊ=a2.3.3
pɛnty4.1
The painter, he applies paint to the wall.
(116) 4:46
ne4
ɔ3
ji2
ne4
ɔ3
n=u42
jɔkʊ2.3
and he comes and he sees it.
(117) 4:47
ne4
ɔ3
la31
bɔ̃41
pɪa3.1
sa2
na:3
pɛ̃tu4.1
la2
pɔpɔ3.3
And he says "good, buy this box of paint"
(118) 4:50
ne4
ɔ3
ji2
ne4
ɔ3
ɔ3
pala2.2
ne2
He comes and applies it.
(119) 4:52
ne4
ɔ3
pala2.2
aɓa3.3
pɛ̃tu2.4
And he applies it, the paint.
(120) 4:55
se
pre
it's almost there.
c'est un peu près.
(121) 4:57
bɔ̃41
ja
osi
un
parti
there's also another part.
bon, il y a aussi une partie.
(122) 5:00
pu
2
e1
la2
menuzie4.1.1.1
you call the carpenter,
(123) 5:03
menuzie4.1.1.1
ne3
ɔ3
2
ɡbəl-i2.4
He does the doors.
(124) 5:07
avã2.4
e4
nɛ=sɛ4.4
a2
avã4.1
de1
wa3
ka3
krɛpisaʒe1.1.4.1
3
Before, did I say, they do the plastering.
(125) 5:11
menuzie4.1.1.1
2
ɡbəl-i2.42
ne4
ɔ3
2
fɛnɛtri2.3.1
wa3
2
kadri4.1
wa3
2
tu4
The carpenter does the doors and the window frames.
(126) 5:14
ne4
ɔ3
plase2.2
ɪɓa3.3
and he places it.
(127) 5:15
ɔ3
ka=ɪ3.2
ɟe2
ɓə3
plase3.1
ne2
ɔɓa2.3
ne2
ɔ3
ɓɔ2
ɓa2
When that he's done placing them, he leaves.
(128) 5:18
ne4
li2
tu41
ɡaba1.1
ne2
ɛ3
n-ɔ32
and everything that remains, it's done.
et tout qui suit on fait.
(129) 5:21
se
pres
kɔm
sa
kɔ̃
fe
un
mezɔ̃
It's sort of like this one makes a house.
C'est un peu près comme ça qu'on fait une maison.
(130) 5:24
un
mezɔ̃4.1
de
se
ʒɛ̃
A house of this kind (in French).
Une maison de ce genre.
🔊