Motorcycle accident narrative
Spoken by Abalé Kadja Juliette on August 5, 2022
Compressed, lossy audio for web playback
ɔ3
3SG.NOM
ko=a2.2
be.LOC=PST
kome2.4
pregnant
ne2
REL
e4
1SG.NOM
ɲɔ32
with.3SG.ACC
mɛ=a3.2
go.PFV=PST
ɡɛ̃wa4.1
Gagnoa
she was pregnant, and I accompanied her to Gagnoa.
elle était enceinte, et je l'avais accompagné à Gagnoa.
ɡɛ̃wa4.1
Gagnoa
a2
1PL.NOM
ɓɔ4
leave.PFV
la2
there
mɛ3
go
ne2
REL
When we left Gagnoa,
Quand nous sommes revenus de Gagnoa,
ɔ3
3SG.NOM
ɡalɛ=se3.1.4
give.birth.PFV=EMPH
la2
already
ɓə3
finish
ne2
REL
when she had finished giving birth,
après l'accouchement,
a2
1PL.NOM
samɛ1.3
spend.time.PFV
sɛmɛnɪ2.3.1
week.FR
ɓɔlɔ2.2
one
ja31
and
jɪrɪ2.2
day.PL
sɔ4
two
we had spent a week and two days there.
on a fait une semaine et deux jours.
ne4
and
e4
1SG.NOM
ɡɔrɔ=a2.2.2
plant.PFV=PST
kwala4.4
farm
ɟɔ2
at
jɛrɛ3.3
pepper
I had already planted peppers,
j'avais déjà planté de piment en brousse,
a-wʊta-ŋwɔnɔ2.2.4.2.2
1SG.POSS.INAL-father.in.law-woman
sa1
remove.PFV
na-jɛrɛ=a4.3.3.3
1SG.POSS-pepper=DEF
my mother-in-law, she went to harvest my pepper,
ma belle-mêre, elle est allée recolter le piment,
da3
when
e4
1SG.NOM
na31
say.PFV
e4
1SG.NOM
ka=se3.4
PROX=EMPH
kwala4.4
farm
ɟɔ2
in
jɛrɛ3.3
pepper
sa=da1.2
remove=place.NMLZ
kɔ3
to
mɛ3
go
when I said I would harvest the pepper at the farm.
quand j'ai dit que j'allais aux champs pour récolter le piment.
lœndi
Monday.FR
mɔ3
DEM.PRO
ɟula4.1
Dioula.FR
tabasiki2.2.2.2
Eid.FR
wanɛ-karɛmɪ2.3.2.3
3PL.POSS-fast.FR
ɓiə2.1
finish.IPFV
fɛtri4.1
party.FR
la2
ASSOC
ɟɛrɛ2.2
day
mɔ=a2.2
be.EMPH=PST
It was Monday, the day of Eid,
C'était le jour de Tabaski, le jour que les Dioula finnisent la carême,
e4
1SG.NOM
ɟɛla3.1
take.PFV
kɔ2
PART
na-ji4.3
1SG.POSS-self
ne2
REL
I took myself,
Je me suis pris,
e4
1SG.NOM
na31
say.PFV
jo41
child
ɟɔ24
take.1SG.ACC
moto4.1
motorcycle.FR
kɔ3
on
I told my child to accompany me on the motorcycle,
j'ai dit à enfant de m'accompagner en moto,
ne4
and
a2
1PL.NOM
ji3
come.PFV
la2
there
kwala4.4
farm
ɟɔ2
in
mɛ2
to
and we came to the farm.
et nous sommes venus aux champs.
a2
1PL.NOM
mɛ3
go.PFV
la2
there
kwala4.4
farm
ɟɔ2
in
ne2
REL
Going to the farm,
En partant aux champs,
ɡwi=a3.3
road=DEF
la2
ASSOC
nɛdɛ4.2
middle
abɔjɔ4.1.1
Abohio.GEN
ɡwi2
road
kɔ3
on
mɔ2
be.EMPH
there is an intersection on the road to Abohio,
il y a un carrefour en la route d'Abohio,
ne4
and
anɛ-kpara-lɪ=da2.3.3.1.1
1PL.POSS-path-APPL=place.NMLZ
kɔ3
at
mɔ2
be.EMPH
and our path is there.
et notre chemin est là.
moto=a4.1.1
motorcycle.FR=DEF
ɔ3
3SG.NOM
ɡbala3.3
climb.IPFV
la2
there
tutukwə2.2.2
hill
ne2
REL
ɔ3
3SG.NOM
ɡbala3.3
climb.IPFV
la2
there
tutukwə2.2.2
hill
ne2
REL
When the motorcycle gets to the hill,
Quand le moto prend le coteau,
ɔ3
3SG.NOM
ji-lili2.2.2
come.IPFV-PLUR
ɡwə3
PART
ɔ3
3SG.NOM
ji-lili2.2.2
come.IPFV-PLUR
ɡwə3
PART
ɔ3
3SG.NOM
ji-lili2.2.2
come.IPFV-PLUR
ɡwə3
PART
it keeps reversing,
ça revient,
ne4
and
ɔ24
3SG.NOM.NEG
frɛ̃
brakes.FR
ka2
have
and it doesn't have brakes.
et ça n'a pas de freins.
ne4
and
bɛkɔ3.1
behind
la2
ASSOC
ɟikpə3.1
?
ne2
REL
a3
3SG.NOM
ɓri2
fall.PFV
la2
there
sɔkɔ4.2
hole
mɛ3
in
The one furthest back fell into a hole.
C'est le plus arrière qui est descendu dans un trou.
ne4
and
ɓə31
dish
e4
1SG.NOM
bɛlɪ-l=a3.1.2
carry.PFV-APPL=PST
sa2
manner
nɛ2
REL
ne2
TOP
Since I was holding a bowl like this,
Comme c'est une cuvette que j'ai tenue,
e4
1SG.NOM
ɓli2
fall.PFV
la2
there
ɟɔ3
PART
ne2
REL
sɔ3
arm
ɔ3
3SG.NOM
ɡbɛt-ɔ3.2
break.PFV-PASS
kpa:41
breaking
When I fell, my arm was broken.
Quand je suis tombée, mon bras s'est cassé.
ne4
and
dɪanɔ1.1.3
machete
e4
1SG.NOM
ɟ=ɔ=a2.2
put.PFV=3SG.ACC=PST
ɓə31
dish
mɛ3
in
ne2
REL
The machete that I'd put in the dish,
La machette que j'avais mis dans la cuvette,
dɪanɔ=a1.1.3.3
machete=DEF
ɔ3
3SG.NOM
ko2
be.LOC
sa2
manner
nɛ2
this
the machete was like this (gestures).
c'était comme ça.
ɔ3
3SG.POSS
jiri=a3.3.2
point=DEF
mɔ3
be.EMPH
ɔ3
3SG.NOM
ko2
be.LOC
mɔ3
DEM.PRO.PLACE
ne2
REL
The blade was like this.
La partie affutée était gardée comme ça.
ma2
but
sa2
manner
nɛ2
this
e4
1SG.NOM
ɓri2
fall.PFV
la2
there
ɟɔ3
PART
ne2
REL
it's like that I fell.
c'est comme ça que je me suis tombée.
e4
1SG.NOM
ɓri2
fall.PFV
la2
there
sa2
manner
ma3
DEM.PRO
ɟɔ3
PART
ne2
REL
When I fell like that,
Quand je suis tombée comme cela,
sɔ3
arm
nɛ2
TOP
e4
1SG.NOM
ka3
IRR
no2
do
ɡba1
that
e4
1SG.NOM
p=ɔ2
throw.IPFV=3SG.ACC
jili3.3
?
kɔ3
on
ne2
REL
my arm, when I tried to throw my arm over it again,
mon bras-là, quand j'ai essayé de jeter encore dessus mon bras,
sɔ=a3.3
arm=DEF
mɛ3
go.PFV
ɲa23
rubber.GEN
kwə2
ball
my arm became rubber.
le bras est devenu caoutchouc.
e4
1SG.NOM
na31
say.PFV
ɡba1
that
ɔ3
3SG.NOM
ji3
FUT
ɡɔrɔ4.4
pull.3SG.ACC
mɛ3
PART
ɡɔrɔ4.4
pull.3SG.ACC
mɛ3
PART
fo
must.FR
ɡɔrɔ4.4
pull.3SG.ACC
mɛ3
PART
I told him (the child), 'pull it (the arm)!'
J'ai dit, 'pardon, tire-le!'
ne4
and
ɔ3
3SG.NOM
ɡɔrɔ=a4.4.2
pull.PFV.3SG.ACC=PST
mɛ3
PART
jo=a4.4
child=DEF
ɡɔrɔ=a4.4.2
pull.PFV.3SG.ACC=PST
mɛ3
PART
and he pulled it, the child pulled it,
et il l'a tiré, l'enfant l'a tiré,
ne4
and
ɔ3
3SG.NOM
ɡbat=ɔ1.2
tie.PFV=3SG.ACC
kɔ3
PART
mustike4.1.1
mosquito.net.FR
mɛ3
with
and he tied it with a mosquito net,
et il l'a attaché à l'aide d'une moustiquée,
e4
1SG.NOM
le2
say.PFV
ɡbat=ɔ1.2
tie=3SG.ACC
kɔ3
PART
ne4
and
ɔ3
3SG.NOM
ɡbat=ɔ1.2
tie.PFV=3SG.ACC
kɔ3
PART
I said to tie it, and he tied it.
J'ai demandé d'attacher et il l'a attaché.
ɔ3
3SG.NOM
ɡbat=ɔ1.2
tie.PFV=3SG.ACC
la2
there
kɔ3
PART
ma3
DEM
ne2
REL
When he tied it,
Quand il l'a attaché.
ɔ3
3SG.NOM
la21
say.IPFV
mama2.3
Mama
ɡbra34
climb
ma2
but
a2
1PL.NOM
ka3
IRR
mɛ3
go
he says, Mama, get on, we're going to leave,
il dit, maman, monte, on va partir,
e24
1SG.NOM.NEG
ji3
FUT
ɟe2
now
ɡbra34
climb
e4
1SG.NOM
ɡu2
fear.IPFV
ane4.2
REL
I'm not going to get on it anymore, I'm scared.
Je ne vais plus monter, j'ai peur.
e4
1SG.NOM
na21
say.IPFV
e24
1SG.NOM.NEG
ji3
FUT
ɟe2
now
ɡbra34
climb
I say, I'm not going to get on it anymore.
Je dis, je ne vais plus monter.
e4
1SG.NOM
nɔʊ-nɪ=ke3.1.2.4
walk.PFV-APPL=?
dɔkʊ=a2.3.3
ground=DEF
So I went on foot.
Je suis donc à pied.
ɟula-a4.1.1
Dioula-PL
ko=a2.2
be.LOC=PST
anɛ-dʊ=a2.3.3.3
1PL.POSS-village=DEF
la2
ASSOC
jɔkʊ=a2.3.3
side=DEF
There were Dioula people by our village.
Il y avait les dioula à côté de notre village.
ɓɔ24
river
a2
1PL.NOM
pɔlɔ2.2
cover.IPFV.3SG.ACC
la2
there
kɔ3
at
ne2
REL
da=a2.2
place=DEF
ɟula-a4.1.2
Dioula-PL
ko2
be.LOC
ɓa2
there
Where we cross the river, the Dioula are there.
Quand nous traversons la rivière, les dioula sont là.
e4
1SG.NOM
na31
say.PFV
ɟula-a4.1.2
Dioula-PL
nɛ2
TOP
e4
1SG.NOM
bala3.3
hit.PFV
ka2
FOC
na-ji4.4
1SG.POSS-self
a2
really
I said to the Dioula, I'm injured.
J'ai dit aux Dioula, je me suis blessée.
wa3
3PL.NOM
ɡɔrɔ2.24
heal.PFV.1SG.ACC
wa3
3PL.NOM
ɡɔrɔ2.24
heal.PFV.1SG.ACC
wa3
3PL.NOM
ɡɔrɔ2.24
heal.PFV.1SG.ACC
wa3
3PL.NOM
ɡɔrɔ2.24
heal.PFV.1SG.ACC
They treated me,
Ils m'ont soigné,
ne4
and
jo=a4.4
child=DEF
ɟɔ=se24.4
take.PFV.1SG.ACC=EMPH
ɟe2
now
moto4.1
motorcycle.FR
kɔ3
on
and my child took me on the motorcycle,
et l'enfant m'a pris en moto,
ne4
and
ɟũ:1
motorcycle.noise
ne4
and
a2
1PL.NOM
ji3
come.PFV
ɟɔɡɔ2.2
village
nɛ2
this
and we came to the village.
et nous sommes venus au village.
a2
1PL.NOM
ji3
come.PFV
la2
already
ɟɔɡɔ2.2
village
nɛ2
this
ne2
REL
e4
1SG.NOM
mɛ3
go.PFV
farmasi=a1.1.3.3
pharmacy.FR
mɛ2
to
When we came to the village, I went to the pharmacy.
Quand nous sommes venus au village, je suis allée à la pharmacie.
farmasi1.1.3
pharmacy.FR
ma3
DEM.PRO
a2
1PL.NOM
mɛ3
go.PFV
ne2
REL
wa3
3PL.NOM
ɲɛ424
give.PFV.1SG.ACC
antibiotiki4.1.1.1.3.1
antibiotics.FR
At the pharmacy where we went, they gave me antibiotics.
La pharmacie où nous sommes allés, ils m'ont donné des antibiotiques.
mil
thousand.FR
frã
francs.FR
ne4
and
liə3.1
DEM.PRO
mil
thousand.FR
frã
francs.FR
ɛ3
3SG.NOM
no2
make.IPFV
wʊlɪ3.1
thousand
sɔ4
two
1000 CFA and another 1000 CFA, that makes 2000 CFA.
Mil francs et l'autre mil francs, ça fait deux mil.
ne4
and
e4
1SG.NOM
ji3
come.PFV
ka2
FOC
e4
1SG.NOM
ɓan-wa3.2
use.PFV-3PL.ACC
And I used them (the antibiotics).
Je les ai utilisé.
ɛ3
3SG.POSS
da2
place
ma34
DEM.PRO
koro2.2
again
wa3
3PL.NOM
no34
do.PFV.1SG.ACC
mɛ3
?
lanɛ2.2
REL
From this position on, the medicine, when I could use them,
Dans cette position dessus medicaments-là, quand j'ai pu les utiliser,
e4
1SG.NOM
mɛ3
go.PFV
dɔtɛlɛ1.3.1
doctor
mɛ2
to
I went to the doctor.
Je suis allée à le médécin.
mɛ3
go
sɔ=a3
arm
kɔ3
to
wa3
3PL.NOM
k=ɔ3
IRR=3SG.ACC
radio2.3
X-ray.FR
no2
do
go, they want to do an X-ray.
va, ils veulent faire une radiographie.
e4
1SG.NOM
mɛ3
go.PFV
radio2.3
X-ray.FR
no=da2.2
do=place.NMLZ
kɔ3
to
I went to do the X-ray.
Je suis allée faire le radio.
radio=a2.3.3
X-ray.FR=DEF
wa3
3PL.NOM
no2
do.PFV
la2
there
ne2
REL
When they did the X-ray,
Quand ils ont fait le radio,
ɲɔkpɔ=a3.1.1
person=DEF
a41
ah
mama2.3
Mama
ɔ3
3SG.NOM
bala=mɛ3.3.2
hit.PFV=2SG.ACC
na2
Q
someone (asked), 'ah, Mama, who hurt you?'
le monsieur a dit, 'ah, maman, qui t'a fait ça?'
e4
1SG.NOM
na31
say.PFV
a4
ah
ɟo3
PART
e4
1SG.NOM
ɓri2
fall.PFV
ka2
FOC
moto4.1
motorcycle.FR
kɔ3
on
a2
really
I said, 'ah, I fell off a motorcycle.'
j'ai dit, 'ah, je suis tombée de moto.'
da2
place
ɟanɛ3.1
REL
e4
1SG.NOM
bɛ1
forget.PFV
wɛ4
words.GEN
kərə2.2
piece
ɓɔrɔ3.3
one
kɔ3
PART
Now, I forgot some small details.
En ce moment, j'ai oublié petits detailles.
da3
when
e4
1SG.NOM
ɓri2
fall.PFV
ɟɔ3
PART
e4
1SG.NOM
ɓri2
fall.PFV
ɡwi3
road
ka3
?
ɟɔ3
PART
ne2
REL
jo=a4.4
child=DEF
ɔ24
3SG.NOM.NEG
ɟe2
now
ɟo-ɓri3.2
PART-fall
When I fell on the road, the child didn't fall.
Quand je suis tombée par la route-là, l'enfant n'était pas tombé.
moto=a4.1.1
motorcycle.FR=DEF
jɪɡɔ1.1
stop.PFV
ɔ24
3SG.NOM.NEG
ɟe2
now
ɟo-ɓri3.2
PART-fall
The motorcycle stopped, he didn't fall.
La moto s'était arrêtée, il n'était pas tombé.
ne4
and
a2
1PL.NOM
ji3
come.PFV
mɛ2
DEM.PRO
ɓɔ4
leave
We left there.
Nous sommes quittés là-bas.
amɛ=a2.3.3
1SG.EMPH=DEF
ɓɔlɔɡbe=a2.2.4.4
only=DEF
mɔ3
1SG.EMPH
bala3.3
hit.PFV
na-ji4.4
1SG.POSS-self
It was only me who was hurt,
C'est moi seule qui suis blessée,
radio2.3
X-ray.FR
ma3
DEM.PRO
nɛ2
TOP
wa3
3PL.NOM
no2
do.PFV
la2
there
ne2
REL
The X-ray, when they did it,
La radio-là, quand ils avait fait,
dra3
money
ɡbɛɡɛ2.2
?
ɡbɔta23.2
eight
dra3
money
ɡɔrɔ-ɓɔrɔ2.2.3.3
twenty-one
8100 CFA
huit mil cent francs
ne4
and
wa3
3PL.NOM
no2
do.PFV
radio2.3
X-ray.FR
and they did the X-ray,
et ils ont fait la radio,
ne4
and
sɔ=a3.3
arm=DEF
nɛ2
TOP
ɔ3
3SG.NOM
jɪ1
break.PFV?
nɛ2
?
ɔ3
3SG.NOM
dɛplas-ɔ1.1.1
move.PFV.FR-PASS?
fa4
bone
nɛ2
this
and the arm is broken, it moved.
et le bras est gâté, ça s'est deplacé.
a3
3SG.NOM
salɪ-lɪ-ɔ4.2.2.2
separate.PFV-APPL-PASS
sa2
manner
nɛ2
this
jɔkʊ2.3
PART
It's separated like this (gestures).
Ça s'est separé comme ça.
e4
1SG.NOM
ɡu=se2.4
fear.IPFV=EMPH
ɟe2
now
e24
1SG.NOM.NEG
se2
EMPH?
ɟe2
now
ɡɔrɔ-ɡɔrɔ-ŋwa2.2.2.2.2
heal-RED-AGT.PL
mɛ3
go
I was scared now, so I didn't return to the traditional healers again,
J'ai eu peur maintenant, donc je ne me suis plus retournée vers les soigneurs traditionnels,
a-lɔkʊ2.3.3
1PL.POSS.INAL-area.GEN
ŋwɛnɛ2.2
woman.PL
ɡɔrɔ2.2
heal.IPFV
la2
there
ne2
REL
the women here who heal.
les femmes de chez nous qui soignent.
e4
1SG.NOM
ɓɔ4
leave.PFV
ɓa2
there
ne4
and
e4
1SG.NOM
mɛ3
go.PFV
e4
1SG.NOM
mɛ3
go.PFV
koro2.2
again
mokosijo2.2.4.2
Mossi
ɓɔrɔ3.3
one
la2
ASSOC
da2
place
I left, and I went again to a Mossi,
Je suis quitté là et je suis partie encore chez un Mossi.
mokosijo=a2.2.4.2.2
Mossi=DEF
ɔ3
3SG.NOM
ɡɔrɔ2.24
heal.PFV.1SG.ACC
koro2.2
again
The Mossi healed me too,
Le Mossi m'a encore soigné,
ne4
and
mokosijo2.2.4.2
Mossi
ɓɔrɔ3.3
one
e4
1SG.NOM
ɡbə3
sit.PFV
koro2.2
again
se4
EMPH?
ɟe2
now
ko3
PART
and I met with another Mossi.
et je suis encore avec un autre Mossi.
ta3
three
ɲɔkpɔ2.2
person
ɔ3
3SG.NOM
pa3
throw.PFV
jaka2.3
today
ɔ3
3SG.NOM
ɟɔ32
put.PFV.3SG.ACC
jaka2.3
today
sa2
manner
nɛ2
this
The third person, it's him who made my arm like how it is today.
La troisième, c'est lui qui a rendu le bras comme ça aujourd'hui.
ne4
and
sa2
manner
sa2
manner
e4
1SG.NOM
bala3.3
hit.PFV
ka2
FOC
na-ji4.4
1SG.POSS-self
a2
really
And that's how I got injured.
Donc c'est comme ça que je me suis blessée.
sa2
manner
e4
1SG.NOM
ma3
?
wa3
?
na-ji4.4
1SG.POSS-self
bala3.3
hit
ne2
REL
Since I hurt myself,
Depuis que je me suis blessée,
ɛ3
3SG.NOM
no2
make.IPFV
jaka2.3
today
ɡwɛrɛlɪ2.2.2
week.PL
ta2
three
it's been three weeks.
ça fait trois semaines.
dø
two.FR
mwa
month.FR
dø
two.FR
səmɛn
week.FR
Two months and two weeks.
Deux mois et deux semaines.
jaka2.3
today
nɛ2
TOP
sɔ=a3.3
arm=DEF
ɔ3
3SG.NOM
ko2
be.LOC
la2
still
sa2
manner
nɛ2
this
Today, my arm is like this.
Aujourd'hui, c'est le bras qui est devenu comme ça.
ɔ24
3SG.NOM.NEG
wɔrɔ2.2
arrive
la2
still
da2
place
nɛ2
this
It doesn't reach here. (gestures)
Ça n'arrive pas là.
lu3
DEM.PRO
nɛ2
this
ɔ3
3SG.NOM
no2
do.IPFV
sa2
manner
nɛ2
this
ne4
and
lu3
DEM.PRO
nɛ2
this
no2
do.IPFV
sa2
manner
nɛ2
this
This one does this, and this one does this.
Ce bras-là ça fait comme cela et l'autre fait comme ça.
lu3
DEM.PRO
ma3
that
ɔ24
3SG.NOM.NEG
wɔrɔ2.2
arrive
la2
there
That one doesn't reach here. (gestures)
Celui-là n'arrive pas.
ɔ24
3SG.NOM.NEG
wɔrɔ2.2
arrive
la2
still
da2
place
nɛ2
this
This one doesn't reach here. (gestures)
Celui-ci n'arrive pas d'abord.
ɔ-wʊrɪ-a3.2.2.2
3SG.POSS.INAL-finger-PL
kalɪ2.24
hurt.1SG.ACC
la2
still
My fingers still hurt.
Les doigts me fait encore mal.
ne4
and
sa2
manner
sa2
manner
e4
1SG.NOM
bala3.3
hit.PFV
ka2
FOC
na-ji4.4
1SG.POSS-self
a2
really
So that's how I got injured.
Donc c'est comme ça je me suis blessée.
kwala4.4
farm
ɟɔ2
in
mɔ3
DEM.PRO.PLACE
kɔ3
in
dãʒɛ4.1
danger.FR
mɔ2
be.EMPH
There are dangers in the bush,
En brousse il y a des dangers,
ne4
and
mɔ3
DEM.PRO.PLACE
kɔ3
in
liə3.1
DEM.PRO
ɓa42
all
mɛ3
in
and there are all kinds (of danger) inside.
et il y a tout sort (de dangers) dedans.
e4
1SG.NOM
ko2
be.LOC
ka2
FOC
ɓa2
there
sɔ=a3.3
arm=DEF
bala2.24
hit.IPFV.1SG.ACC
la2
still
I'm here but my arm still hurts.
C'est que je suis là mais le bras me fait encore mal.
fɛtri-ja4.1.1
party.FR-PL
la2
still
a3
2PL.NOM
ka-lɪ2.2
have-APPL
ne4
and
e4
1SG.NOM
ka=sɔ3.4
IRR=PQ?
no2
do
na2
Q
You all celebrate, but what can I do?
Vous fêtez mais je fais comment?
laɡɔ3.1
God
ɔ3
3SG.NOM
ji3
FUT
ɡba1
say
ne4
and
ɔ3
3SG.NOM
ji3
FUT
ɓi-ə3.2
finish-CAUS
God will cause the arm to heal.
Dieu va faire en sort que le bras guérisse.
ne4
and
laɡɔ=a3.1.1
God=DEF
ji3
FUT
ɡba1
say
ne4
and
e4
1SG.NOM
j=o3
FUT=3SG.ACC
bɛ2
thing
mɛ3
no2
do
ne2
REL
God will make me be able to use the arm to do something.
Dieu fera que je puisse utiliser le bras pour faire quelque chose.
ɛ3
3SG.NOM
liə3.1
DEM.PRO
ku-ɓə3.2
PART-stand.up
e4
1SG.NOM
ko2
be.LOC
ka2
FOC
That's what I expect.
C'est ce que j'attends.
jaka2.3
today
nɛ2
TOP
ne2
REL
e4
1SG.NOM
kalal=ɔ=se2.2.2.4
try.IPFV=3SG.ACC?=EMPH
pəpə4.4
little
bɛ2
thing
mɛ3
PART
Today, I try to take something.
Aujourd'hui, je m'essaie prendre quelque chose.
e4
1SG.NOM
ɟɛ2
take.IPFV
kɔ3
PART
ɲu4
water.GEN
sɛlʊ2.2
bucket
ne4
and
e4
1SG.NOM
jɛra2.1
try.IPFV
pəpɛ4.4
little
I lift a bucket of water and try a little.
Je soulève un seau d'eau et j'essaie un peu.
ne4
and
e4
1SG.NOM
ɓ=ʊ2
lift.IPFV=3SG.ACC
ko3
PART
ne4
and
e4
1SG.NOM
wʊlɛ2.2
let.go.IPFV
I lift it and let it go,
Je soulève et je le fais laisser,
ne4
and
e4
1SG.NOM
pi3
press.IPFV
pɛpɛ4.4
little
sa2
manner
nɛ2
this
kɔ3
PART
and I press a little.
et je presse un peu.
ɛ3
3SG.NOM
da2
place
e4
1SG.NOM
ko2
be.LOC
ka2
FOC
ne2
REL
a2
really
That's what it's like.
C'est comme ça.
ana4.1
Hannah
ji3
come.PFV
ɔ3
3SG.NOM
la31
say.PFV
a2
1PL.NOM
ka-ka3.3
IRR-RED
de-ɟo3.2
PART-chat
na-sɔ4.3
1SG.POSS-arm
la2
ASSOC
sa2
manner
e4
1SG.NOM
bala3.3
hit.PFV
na-ji4.4
1SG.POSS-self
ne2
REL
Hannah came and said that we're going to chat.
Hannah est venue et elle a diton va causer comment je me suis blessée.
e23
1SG.NOM.SBJV
ɡbə2
say.PFV
sa2
?
sa2
manner
ɔ3
3SG.NOM
ka-ka3.3
IRR-RED
cɛlɪ=a3.2.2
write=3SG.ACC
I tell her that and she will write it down.
Je lui dis ça et elle va écrire.
ɔ3
3SG.NOM
ka3
IRR
anɛ-vwa-ja2.3.4.1
1PL.POSS-voice.FR-PL
anɛ-nuku-wulɪ2.3.3.1.2.2
1PL.POSS-?-words
ɔ3
3SG.NOM
k=ɛ32
IRR=3SG.ACC
famɪ3.2
bring
ne2
REL
She wants to take our voice, she wants to bring it with her.
Elle veut prendre notre voix, elle veut apporter ça.
ɛ3
3SG.NOM
sa2
manner
e4
1SG.NOM
ɓri2
fall.PFV
ka2
FOC
ko2
be.LOC
That's how I fell.
C'est comme ça que je me suis tombée.
e24
1SG.NOM.NEG
ka2
FOC
lope3.1
talk
se-ji3.2
PART-know
ne2
REL
As I don't know how to speak well,
Comme je ne sais bien parler,
dadwɛ3.1
mix
e4
1SG.NOM
dadwɛ-dadwɛ3.1.2.2
mix.PFV-RED
ka2
FOC
a2
really
I got mixed up like this.
je me suis melangé comme ça.
ɟa2
so
laɡɔ3.1
God
la2
ASSOC
ŋəne3.3
name
a3
3SG.NOM
ka3
IRR
jiri-mɪnɪ4.4.2.2
be.big-become
So, may God's name be lifted up.
Donc, que le nom de Dieu soit elevé.
🔊