Guébie story corpus

The story of Nali's comb

Spoken by Serikpa Gnadja Emile on June 6, 2015

Compressed, lossy audio for web playback
Show/Hide:
(1) 0:04
nunə3.3 story
la2 ASSOC
li-a3.2 DEM.PRO-PL
a2 1PL.NOM
pa2 tell.IPFV
la2 ASSOC
2 place
3 this
ne2 REL
The stories that we tell here,
Les histoires qu'on raconte ici,
(2) 0:06
truli3.1 play
truli3.1 play
nuni3.2 story.PL
ɛ3 3SG.NOM
2 be.EMPH
they are just for playing.
c'est juste pour s'amuser.
(3) 0:09
li-a3.2 DEM.PRO-PL
a2 1PL.NOM
ɟɛrɛ2.2 count.IPFV
3 PART
wanɛ2.3 3PL.EMPH
Those stories, we count their length.
Ces histoires, on compte leur longueur.
(4) 0:10
a3 3SG.NOM
trɔ3 be.long
la2 here
3 PART
kpaɲɛ3.3 very
ane2.2 REL
This one is very long.
Celle-ci est très longue.
(5) 0:12
aɓa2.3 3SG.EMPH
e24 1SG.NOM.NEG
ji=a3.2 FUT=3SG.ACC
pa3 tell
aɓa2.3 3SG.EMPH
e4 1SG.NOM
ji=a32 FUT=3SG.ACC
ka3 tell
That version, I won't tell now. I will tell it someday.
Ca, ce n'est pas la version que je raconte maintenant.
(6) 0:15
ma2 but
na2 as
sa2 manner
a2 1PL.NOM
ɟɔ2 chat.IPFV
3 PART
But a short one as if we were chatting,
Cette version est une qui est très courte et informelle.
(7) 0:16
la2 now
e4 1SG.NOM
sal=a1.32 tell.IPFV=3SG.ACC
liə3.1 DEM.PRO
ɓɔlɔ2.2 one
now I'll tell that one.
c'est ça que je raconterai.
(8) 0:17
aɓa2.3 3SG.EMPH
e4 1SG.NOM
ka3 IRR
la2 now
mɛ-salɛ4.2.3 PART-tell
That is the one I'll tell you now.
Je te le raconterai maintenant.
(9) 0:18
sa2 manner
e4 1SG.NOM
ka3 IRR
mɛ-salɛ4.2.3 PART-tell
That's how I will tell them.
C'est comment je les raconterai.
(10) 0:21
e4 1SG.NOM
na31 say.IPFV
anɛ-mɔnɛ2.3.2.2 1PL.POSS-here
ɟanɛ2.2 time
I will speak of the present day.
Je parlerai du présent.
(11) 0:25
vwala4.1 thus.FR
a2 1PL.NOM
2 say.IPFV
ɡba1 that
donlo:4.1 call
do:1 response
So, we say, "donlo", "doo"
Alors, on dit "donlo", "doo".
(12) 0:42
wa3 3PL.NOM
la31 talk.IPFV
wa-wə3.4 3PL.POSS.INAL-children
wa3 3PL.NOM
2 be.LOC
ɓa2 place
they talk, and their kids are there.
Ils parlent, et leurs enfants sont là.
(13) 0:45
ɲebri=a2.3.3 young.people=DEF
ɛja3.1 with
jokuwə=a4.2.2.2 girls=DEF
young people and girls
Des jeunes et des filles,
(14) 0:47
ne4 and
wa3 3PL.NOM
2 go.IPFV
dɪda2.2 party
3 to
they go to a party
ils assistent à une fête.
(15) 0:50
da2 there
la2 ASSOC
ŋwɔnɔ4.4 woman
ɔ3 3SG.NOM
nanɛ4.4 be.good
la2 ASSOC
kpaɲɛ3.3 very
ane2.2 REL
there is a very beautiful woman
il y a une belle femme.
(16) 0:53
wa3 3PL.NOM
l=ɔ32 call.IPFV=3SG.ACC
ɲalikpaŋɔnɔ2.3.1.2.2 Nali
They call her Nali
Ils l'appellent Nali.
(17) 0:55
wa3 3PL.NOM
2 be.LOC
dɪda2.2 party
3 at
3 go.PFV
ne2 REL
they're at a party.
Ils sont à une fête.
(18) 0:56
ɲalikpaŋɔnɔ2.3.1.2.2 Nali
nanɛ=li4.4.2 be.good=NMLZ
ɔnɛ-fala3.3.3.3 3SG.POSS-comb
wa3 3PL.NOM
ɟɔla23.1 put.PFV
wʊlɪ3.3 head
ne2 REL
Beautiful Nali, her comb, they put on her head
Son peigne, ils le mettent sur sa tête.
(19) 1:03
ɔ-lio3.2.3 3SG.POSS.INAL-friend
ɓulu2.32 snake
ɟ=ɛ3 take.PFV=3SG.ACC
2 PART
ɔ-lio3.2.3 3SG.POSS.INAL-friend
2 this
ɔ3 3SG.NOM
ɲɛ=ɔ=sɛ22.2.4 give.IPFV=3SG.ACC=PQ
3 PART
fala3.3 comb
ne2 REL
Her friend took it. Her friend, she asked her to give her comb back
Elle a demandé a son amie à lui retourner son peigne.
(20) 1:05
ɔ3 3SG.NOM
la41 say.PFV
ɔ24 3SG.NOM.NEG
ji3 FUT
ma=a3.2 3SG.ACC2=PST
kɔ-ɲɛ3.42 PART-give
She said she would not give it to her
Elle a dit qu'elle ne le lui donnerait pas.
(21) 1:06
ɔ3 3SG.NOM
ɟ=ə2 take.IPFV=3SG.ACC
3 PART
ane2.2 REL
Her friend took it
Son amie l'a pris.
(22) 1:07
sɔkɔ4.2 hole
2 in
ɔ3 3SG.NOM
pa=a3.2 throw.PFV=3SG.ACC
la2 there
Into a hole, she threw it!
et l'a lancé dans un trou!
(23) 1:11
ŋwɔnɔ4.4 woman
2 this
nanɛ4.4 be.good
la2 ASSOC
kpaɲɛ3.3 very
ne2 REL
This woman is also very beautiful
Cette femme aussi est très belle
(24) 2:00
ɔ3 3SG.NOM
pa=a=sɛ3.2.4 throw.PFV=3SG.ACC=EMPH
sɔkɔ4.2 hole
2 in
ne2 REL
she threw it in the hole!
Elle l'a lancé dans le trou!
(25) 2:03
ɔ3 3SG.NOM
la41 say.PFV
2 this
na-fala4.3.3 1SG.POSS-comb
ane2.2 REL
Nari said, "This is my comb!
Elle a dit, "Ceci est mon peigne à moi!
(26) 2:04
e2 2SG.NOM
pa=a3.2 throw.PFV=3SG.ACC
sɔkɔ4.2 hole
2 in
ane2.2 REL
you threw it in the hole!
Tu l'as lancé dans le trou!
(27) 2:05
e4 1SG.NOM
ji3 FUT
fala=a3.3.3 comb=DEF
la2 ASSOC
2 there
3 go
I will go find the comb.'
J'irai chercher le peigne."
(28) 2:06
wa3 3PL.NOM
la31 say.IPFV
ɓɔɔɟɛ3.2.4 please
they say, 'please'
Les autres disent, "s'il te plaît,
(29) 2:07
ma2 but
a2 1PL.NOM
ji3 FUT
fala3.3 comb
lelə3.1 new
pɪa3.1 buy
we will buy another comb
on t'achète un nouveau peigne".
(30) 2:08
ɔ3 3SG.NOM
la31 say.IPFV
e4 1SG.NOM
ji=a3.2 FUT=3SG.ACC
3 DEM.PRO.PLACE
3 go
She says, 'I will find it.'
Elle dit, "Je le trouverai".
(31) 2:10
sɔkɔ4.2 hole
ne2 TOP
2 in
ɲarikpaŋɔnɔ2.3.1.2.2 Nari
ɓri-li31.2 fall.PFV-APPL
la2 there
but down the hole, Nari fell.
Mais Nari, elle est tombée dans le trou.
(32) 2:12
ku4 die.PFV
ɔ3 3SG.NOM
ku4 die.PFV
la2 there
Died, she died there.
Morte, elle est morte là-bas.
(33) 2:38
ne4 and
ɛba2.3 3SG.EMPH
ɛ3 3SG.NOM
le=se2.4 be=EMPH
ɡba1 that
And so it goes that,
Et alors il est important que,
(34) 2:42
ɲɔkpɔ3.1 person
2 REL
3 ?
salɛ2.3 talk.IPFV
wʊlɪ3.1 words
4 PART
ɔ3 3SG.NOM
nu2 hear.IPFV
when people talk to someone, he should listen.
quand on te parle, tu écoutes.
(35) 2:45
e-lio2.2.3 2SG.POSS.INAL-friend
ɔ3 3SG.NOM
ka3 IRR
mɛ-salɛ4.2.3 PART-tell
ne2 REL
When your friend tells you something,
Quand ton ami te donne un conseil,
(36) 2:47
kalɛ2.3 anger
ka3 IRR
bala3.3 hit
ne4 and
e-lio2.2.3 2SG.POSS.INAL-friend
ka3 IRR
mɛ-salɪ3.2.2 PART-tell
ne2 REL
If you get angry and your friend tells you something,
Si tu es fâché et ton ami te donne un conseil,
(37) 2:49
ŋɔnɪ2.2 accept.IMP
ɔɓa2.3 3SG.ACC
3 PART
accept what he says
accepte le conseil.
(38) 2:51
ɲarikpaŋɔnɔ2.3.1.2.2 Nari
ɔ24 3SG.NOM.NEG
ɔ-lio3.2.3 3SG.POSS.INAL-friend
la2 ASSOC
wʊlɪ3.1 word.PL
kɔ-ŋɔnɪ3.2.2 PART-accept
Nari, she didn't accept the words of her friend
Nari, elle n'a pas accepté le conseil de son ami
(39) 2:53
ne4 and
ɔ3 3SG.NOM
ku=ə4.2 die.PFV=PST
and she died.
et elle est morte.
(40) 2:53
ɛ2 3SG.ACC
ɟa2 because
wa3 3PL.NOM
ɲɔkpɔ3.1 person
ɡbɔ23 that
wa3 3PL.NOM
sʊrɔ2.2 pass.IPFV
That's why one should be warned
C'est pourquoi il faut être conseillé.
(41) 2:57
da3 there
nunə=a3.2.2 story=DEF
ɓɔ2 finish.IPFV
ne4 and
ɛ3 3SG.NOM
2 be.LOC
da2 there
Now the story is finished, that's where it ends.
Maintenant l'histoire est finie, c'est où elle finit.
(42) 2:59
e4 1SG.NOM
sa2 remove.IPFV
wʊlɪ3.3 head
ne4 and
I take my knowledge,
Je prends ma sagesse,
(43) 3:00
e4 1SG.NOM
pa=ɔ2.2 throw.IPFV=3SG.ACC
mɔmɛ2.2 2SG.EMPH
3 to
ɛ-wʊlɪ=a2.3.3.3 2SG.POSS.INAL-head=DEF
and pass it to you.
et je vous le passe.
(44) 3:02
ɓɔ-ɓɔ-ɛ=a3.3.2.2 finish-RED-NMLZ=DEF
the end
la fin
🔊